宗教信仰

谢选骏文集
[主页]->[宗教信仰]->[谢选骏文集]->[美国总统说的是斯拉夫语吗]
谢选骏文集
·人均一万美元的魔咒
·金正恩为何派妹妹到天坛祭天
·基督教国家与伊斯兰国家的区别
·朝鲜人不比中国人傻
·权贵资本主义就是“骗子资本主义”——中国各省骗子对号入座毛泽东
·中国文明整合世界不是毛泽东钱币统治全球
·加拿大又犯错误了——开放互联网才有公平的贸易
·比人工智能更可怕的武器是不会说话的奴隶
·达赖喇嘛和缅甸军人谁是更好的佛教徒
·美国国务院再度遭到共产党渗透
·六四亡灵阴魂不散
·中国人民解放军占领梵蒂冈
·打狗看主人,邓小平终于开始接受历史的审判
·红色恐怖比白色恐怖残酷百倍
·中美会按照我的剧本走向战争吗
·后共产主义不如共产主义
·六十多岁的人迎候三十多岁的人
·你不干涉我的内政我就干涉你的内政
·纽约时报不懂美国从未“承认北京对台湾的主权”
·狗官擅长的就是反咬一口
·中国和美国都不是罗马帝国
·祭祀黄帝陵象征帝王权力
·美国为什么对共产党中国抓狂
·脸书FACEBOOK是魔鬼的工具
·脸书FACEBOOK可能涉及多重阴谋
·没有清朝,中国就不能实现边疆整合吗
·忽视宗教文化终将自食其果
·美国这是在围魏救赵吗
·汉字一灭中国必亡
·汉字一灭中国必亡
·联俄容共招致日本入侵
·月光法案代替阳光法案——隐匿财产将瓦解政权
·美国总统是共产党的女婿
·改革开放虚无论
·美国政府吃了中国的人血馒头吗
·大国和小国都在地球上过家家
·胡鞍钢帮助美国把中国塑造为假想敌
·民主根本不是专制的对手
·美国是在吃世界还是在吃自己
·天宫一号坠落证明地球尚未人满为患
·马云想当总统,还是在“人为财死”
·不是中国残酷,而是台湾独立
·中国正在告别民族区域自治制度吗
·这就是“新的文化战争”
·川普是个超级傻瓜
·扶贫其实很简单
·解放军在狼面前变成了羊
·气候变迁与人的劣质化
·全世界权贵资产阶级(走资派)联合起来
·枪支太多就是自由太多了
·政权就是镇压之权
·人多破坏力量大
·权力制衡就是以毒攻毒
·北京承认台湾独立了
·没有逻辑的李锐
·欧洲已经瘪了,还在自作多情
·日本天蝗眺望祖国大陆了
·商鞅变法的核心就是废除阶级斗争
·生存就是走向毁灭
·共产党中国的马基雅维利
·第二次冷战的大致铁幕
·第二期中国文明的晚钟
·皇帝的儿女生下来就是让人杀的
·海外监控与文化战争
·一叶障目的保罗·肯尼迪及其《大国的兴衰》
·中国大陆兴起十字军战争
·罗杰·史东(Roger Stone)的政治规则
·中国的航母仅仅是一笔学费吗
·只有麦卡锡主义才能救美国
·愚蠢家伙缺乏预见否则就会早点改良狱政
·我的警告话音刚落台湾就准备独立了
·杨百翰大学的伪科学
·美国的穷则思变
·人类动物学
·基督教中国化与中国基督教化
·有钱能使总统推磨,卸磨却被驴杀
·中国文明整合欧洲
·意大利鬼子达芬奇自封科学救世主
·毛泽东思想是美国枪民的跟屁虫
·没有生命灵魂,如何浪费扼杀?
·龟壳主义的社会实践
·毛泽东在地狱遭到杨开慧与贺子珍江青的分尸
·你的美国梦只是一所房屋吗
·抵抗自然规律的生意经
·中美之间的王朝政治
·川普的斯拉夫宫廷政治和超模文工团
·马克思和希特勒谁更邪恶
·共产党早就对中国进行了“去中国化”了
·台湾人是更为纯粹的中国人吗
·诺贝尔文学奖还是诺贝尔性侵奖
·和平经济与战时经济
·韩国人就是穷凶极恶
·我授权西方领导人担任世界宪兵
·自愿的性侵不算性侵
·“一国两制”是否豆腐渣工程
·快餐店的厕所距离餐桌不到两米
·只有死人才不会背叛
·“道统”之作为思想主权
·孔子如何成为间谍的
·中端人口(段友)率众起义
·马来西亚华人走投无路了
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
美国总统说的是斯拉夫语吗

   谢选骏:美国总统说的是斯拉夫语吗
   
   《为川普翻译:崩溃了 他说的简直不是英语》(2018-07-19 环球时报)报道:
   
   美国上演现实版《翻译风波》?17日,为川普与普京一对一会谈担任翻译的美国人玛丽娜·格罗斯突然成为舆论焦点。这名此前鲜有媒体曝光的女翻译,被多名民主党议员要求出席国会听证会,披露“双普会”细节。为川普当翻译是一种怎样的体验?据媒体披露,政要身边的口译人员本就需要提前进行大量准备。而面对说话方式“连英语母语人士都感到费解”的川普,翻译工作更是艰难。此前曾有总统翻译表示,“更愿为奥巴马服务”。


   美国白宫并未配备专职翻译团队,政府高级官员的翻译服务统一由美国国务院语言服务办公室提供。该部门内部又分为笔译和口译两个职能部门,拥有数十名外事和会议翻译,可提供40多种不同语言文字的翻译服务。此外,该部门还与1000多名自由译员保持合作。
   
   
   英国《每日邮报》称,格罗斯此次全程陪伴川普与普京的会面活动。作为一名公务员,格罗斯的联系方式并未出现在美国国务院的通讯录中。可以肯定的是,格罗斯已为美国政府效力多年。2008年,她曾陪同当时的美国“第一夫人”劳拉·布什前往俄罗斯索契。去年4月,她还为时任国务卿蒂勒森担任过随行翻译。
   
   美国《大西洋月刊》称,在重大外交场合下,国家领导人的翻译往往扮演着“安全阀”的重要作用——他们不仅要进行语言转换,还要对讲者的措辞和信息准确度进行实时把关。能为历任总统效力的多为资深译员。比如,在备受瞩目的新加坡“川金会”期间,为川普提供翻译的就是语言服务办口译部门的主管、61岁的资深译员李润香。她被川普称为“李博士”。
   
   李润香的父亲是外交官,她自幼就接受良好的国际教育。“半路出家”改做翻译的她曾在翻译领域知名的美国蒙特瑞国际研究学院教书8年,后又在日内瓦大学翻译学院取得博士学位。她曾在2008年北京奥运会以及2010年和2018年冬奥会期间担任韩语翻译,并曾为小布什和奥巴马担任翻译。由于业务水平高、抗压能力强,她被媒体誉为“拥有钢铁神经的女人”。
   
   由于保密原则,李润香未对外界透露过多翻译细节。但她的丈夫梅内塞斯表示,妻子曾经说自己的工作既刺激又极具挑战性。梅内塞斯说,妻子曾提到,她服务过的三位美国总统背景各异,性格和交流方式也各不相同,只有充分了解这些,才能正确理解他们的意思。此外,据梅内塞斯透露,李润香还曾指出,在进行外事翻译时,领导人在关键时刻的表情、语气甚至肢体语言都传达出信息。换句话说,领导人“如何说”与“说什么”同样重要。
   与李润香的委婉表述不同,有其他译员则曾公开表示为特朗普工作存在困难。《大西洋月刊》称,曾为7任总统担任过翻译的资深译员奥布斯特表示,为川普进行翻译比前几任总统困难得多。这是因为川普不仅外交资历浅,又喜欢“语出惊人”。另据《以色列时报》报道,川普的前希伯来语翻译罗泽布鲁姆表示“更喜欢给奥巴马当翻译”。她举例说,有一次为川普翻译演讲稿,她周六晚收到原稿——比预计时间晚12小时,但白宫却要求她第二天清晨前交付译文。
   
   其实不仅是总统的“御用翻译”,全世界的翻译者在解读川普时都不免绞尽脑汁。据《日本时报》报道,日语翻译圈将川普独特的演讲风格称为“噩梦”,因为他说的简直不是英语,而是自成一派的“川普语”。英国《卫报》讽刺称,川普说的话有时连英语母语者都未必能听懂。
   
   据业界总结,川普讲话的“硬伤”大体可表现为逻辑缺失、用词不当以及经常探讨敏感争议话题几个方面。一名日语译者举例称,有一次川普在接受采访时话说得“支离破碎”,让人不知所云。此外,川普的思维跳跃性极强,还喜欢滥用称谓。有一次一名译员差点把一匹名叫“秘书”的美国名马当成前白宫办公厅主任普利巴斯译出。
   
   一名葡萄牙语翻译则表示,在川普发表贬损移民人群的言论时,自己都有“罢工”的念头。日本东京大学教授鹤田知佳子曾表示,出于传播效应考虑,如果业界直译出川普的讲话,“这种水平会让我们显得很蠢”。美国《新闻周刊》援引翻译圈的调侃之言——“我们对川普身边的翻译工作者深表同情”。在社交媒体上,有网友揶揄道:“下次看到美国国务院语言服务办招聘时,请三思!”
   
   谢选骏指出:“川普说的简直不是英语”!那么是什么语言?是斯拉夫语吗?对了!因为他娶的都是斯拉夫女人。耳濡目染的枕边风,使得“美国总统”成了斯拉夫语训练出来的“政治家”。难怪《环球时报》如此兴高采烈,因为这货跟《环时》的主子,说的是同一个语系的货色。而奴性十足的日本人对此都不敢直译了,因为她们毕竟是被美国人征服的,不是被斯拉夫人打败的。
(2018/07/19 发表)
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场