曾铮文集
[主页]->[独立中文笔会]->[曾铮文集]->[ 再詠黃山雪霽 Huangshan (1) after Snow/Ode to Huangshan(1)]
曾铮文集
·A State of Torture
·Charles Hugo's Laughters
·虞超的笑聲
·兩張表情迥異的臉
·十六歲時的傷感
·三十歲的新生命
·Is Reunification of South and North Korea an Option for the Chinese Co
·與美國人做「生意」 Doing "Business" with Americans
·Jennifer's Photo Stories (25) 曾錚的圖片故事(25)
·愚蠢的我 令人神經錯亂的科技 Stupid Me & Terrifying Technology
·全球訴江(1) 「畢業旅行」陡吃官司
·「別跟特朗普總統打交道」?我焉能枉擔此虛名!
·神韻音樂: 聽過才有的膚淺認識
·My Humble Understanding of Shen Yun Music
·An Open Letter to President Trump regarding His Visit to China
·人消費
·鄉愁 Homesickness
·難民申請艱辛路 The Harsh Road of Asylum Seeking
·A Mature Person 內心成熟之人
·《靜水流深》中文版再版 亞馬遜網站全球發售
·《靜水流深》再版序:靜水流深 穿破暗夜
·世界是精神的物化
·《靜水流深》再版自序
·中共國取消主席任期限制 有啥好驚慌的?My Quick Thoughts on China's Prop
·「適者生存」在美國 One of the Reasons Why I Should Live in America
·Seeking the Way 步虛歌
·Troubles 麻煩
·Why Do I Write This Book?
·The Soul of My Poetry 文心
·The Mystical Udumbara 優曇婆羅花
·「情人眼裏出西施」曾(錚)解 A Beauty is Created by a Lover's Eyes
·以對——和元曦《無言》
·「俠女」隨想 The Spirit of a Female Knight
·「俠女」隨想 The Spirit of a Female Knight
·A Song from Tibet 藏歌
·Elegy 大提琴之《殤》
·A Snowy Day in Spring 春雪有懷
·An Example of How the Chinese Consulates Are Spreading Lies
·Pear Flower 梨花詩
·題白雲詩社 In Appreciation of The White Cloud Poetry Society
·「急思廣溢」新解 What is Cang Tou Shi?
·白蓮歌 Song to the White Lotus
·陌上(調寄天淨沙)On The Way
·鴻蒙前的歌唱 The Song Before the World Begun
·定中 In Tranquility
·詩語的飛翔 Upon Word and Wing
·Catching the Moment—Appreciating and Analyzing "On the Way"
·「遍插茱萸少一人」-寫在北大建校百廿年
· 西江月·初冬有懷 My Thoughts in Early Winter
·Holding Hands
·冬日隨筆(一)A Winter’s Poem (1)
· 再詠黃山雪霽 Huangshan (1) after Snow/Ode to Huangshan(1)
·賦得春江花月夜 A Moonlit Night on the Spring River
·Will They Gain Freedom?
·Jennifer’s Photo Stories (26)-The Question I Ask & The Question I Fai
·歸真 Returning to Zhen*
·假新聞可不僅僅是假新聞那麼簡單 Fake News Is More Sophisticated Than Ju
·追夢人 For The Dream Seeker (Lyrics)
·人心在變 People Are Awakening
·追夢人ForTheDreamSeeker(Lyrics)
·《我不是藥神》:一個相關的小故事 ''Dying to Survive'': A Related Story
·一句話評劉霞獲釋 On Liu Xia's Release
·贈曾錚
·美國國會議員跟我學「退黨」
· 贈鴻玉 For Hongyu*
·兩份神韻捐款背後的故事 Stories Behind Two Donations to Shen Yun
·中共在貿易戰中進退失據:誤判還是本性使然?
·緊握神賜的權杖 Holding Firmly On To the God Bestowed Staff
·为你而来 Coming for You
·曾錚的圖片故事(27)Jennifer’s Photo Stories (27)
·搬家心得 On Moving
·夜來偶題 A Casual Poem in the Night
·秋夜 An Autumn Night
·My Second Open Letter to President Trump: Please Protect Journalists’
·Open Letter to Vice President Pence: Please Protect a Journalist’s Fa
·致川普总统的第二封公开信
·致美國副總統彭斯的公開信
·The Story of the $20 Donation “Relay” 二十美元的「接力捐款」
·我母親護照被毀一事最新進展
·川普新聞發布會——一場近身肉搏戰
·楊潔篪魏鳳和與黨媒在美國演的雙簧戲
· 不動聲色 Stay Unmoved
·“A Rightist Who Does Not Talk”
·難民申請面試時的兩個小故事
·A Short Joke: The Heir of Communism! 小笑話:共產主義接班人!
·簽證的故事:「個中曲直說不盡」The Story of My Visas
·无题 Untitled
·不對等的「貿易戰」及世界應感激他們的另一原因
·An Unfair Trade War and Why Should the World Be Grateful to Them
·出塵 Transcending
·親歷獨立法庭判中共反人類罪終審判決 媒體反響空前熱烈
·My Comments on BBC's "Inside China’s 'thought transformation' camps"
·破天荒!BBC被允許進新疆再教育營拍攝!他們能看到啥?我來告訴你!
·China's Voluntary Donation System IS A "Crime Laundry" Fabrication
·四年級小學生就能發現的數學漏洞 爲何會「騙倒」專家?
·從華盛頓一線報導經歷 談貿易戰及美中關係未來走向
·The United States Should Help Chinese People to Break Away from the CC
·「中國不是敵人」?美國親共勢力反撲 我給川普的七點建議
·美國應該幫助中國人擺脫中共
·在黑暗無望的濁世中 看見希望的金光——法輪功爲何屹立不倒?
·The Story of my Father- OFFICIAL TRAILER
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
再詠黃山雪霽 Huangshan (1) after Snow/Ode to Huangshan(1)

   文:白雲詩社 元曦 | 英文翻譯:曾錚
   
   七十二峰雪滿山
   危乎高哉列千關
   鐵馬重裘難為進


   到此仰呼行路難
   
   何代仙人開鳥道
   往來天都一日還
   上有奇松出雲海
   下有九龍探百川
   
   墨花點破太白筆
   道場曾煉軒轅丹
   梵天擲下青蓮座
   光明之頂不可攀
   
   半空俯仰壯心目
   上下泱漭若渾涵
   元氣磅礴萬萬古
   始知乾坤有大觀
   
   By Yuan Xi from White Cloud Poetry Society Version A | Translated by Jennifer Zeng and Damian Robin
   
   Over seventy summits, mapped and named, obscured by snow.
   Vastly high, to rising sky, lined up, a thousand passes!
   Weaponed suits, in furs, on armoured horse—no easy passes—
   Battled armies halt: So huge their ride! How far to go!?
   
   Which immortals built those paths where only birds can fly?
   So high, so far away, yet reachable in just a day.
   Life-affirming, miracle pines peak over clouds’ seas’ sway.
   Nine Dragon Waterfall(4) dashed to a hundred rivers—Li Bai(5):
   
   Brush pen flourished into Dream Flower Pen(6), a tree-soft point.
   Yellow Emperor(7) made dan inside this Taoist sphere.
   Full of beauty—is this Buddha’s lotus seat(8) spread here?
   Brightness Apex(9), it’s impossible to get to the point.
   
   Half way to heaven, heart-vast, up-down, majestic, vision not finite,
   No limit, far, inside, vast, unseen but known, profound—
   Base Earth energy running millions of years unbound,
   Only being here I now know the universe’s light.
   
   **************
   
   Version B | Translated by Jennifer Zeng and Gerard Traub
   
   All seventy-two peaks(2) covered in snow
   Shooting high into the sky
   A thousand passes all magnificently aligned
   Keeping the soldiers on horseback from battle
   Who declared what an arduous journey.
   
   Which immortals have created these paths where only birds could fly?
   The path to the Celestial Peak(3)
   Can be completed within one day
   Above, miraculous pine trees rising through a sea of clouds
   Below, the Nine Dragon Waterfall(4) rushing into hundreds of rivers.
   
   Taibai(5)''s brush turning into the "Dream Flower Pen"(6)
   Emperor Xuanyuan(7) once formed his elixir here for his Taoist cultivation
   With the Lotus Peak(8) cast down from the Buddha’s world
   And the Bright Peak(9) almost impossible to conquer.
   
   Standing at such a height
   Peering above and below
   My heart transformed, my vision reaching to the infinite
   Vast and magnificent are the wonders of nature
   With such boundless energy across ten thousand years and more
   Where else could I behold how majestic and profound the universe is?
   
   ****************
   
   Footnotes: 注釋:
   1. Huangshan: https://en.wikipedia.org/wiki/Huangshan(Chinese: 黄山, literal meaning: Yellow Mountain) is a mountain range in southern Anhui Province in eastern China. Vegetation on the range is thickest below 1,100 meters (3,600 ft), with trees growing up to the tree line at 1,800 meters (5,900 ft). The area is well known for its scenery, sunsets, peculiarly-shaped granite peaks, Huangshan pine trees, hot springs, winter snow, and views of the clouds from above. Huangshan is a frequent subject of traditional Chinese paintings and literature, as well as modern photography. It is a UNESCO World Heritage Site, and one of China''s major tourist destinations.
   ①七十二峰雪滿山:黃山七十二峰
   2. There are 77 peaks higher than 1000 meters in Mount Huangshan, 72 of them are named.
   ②往來天都一日還:三大主峰之天都峰
   3. The Celestial Peak is one of the three main peaks of Huangshan.
   ③上有奇松出雲海:黃山四絶之一奇松
   4. The Nine Dragon Waterfall is one of the three most famous waterfalls in Huangshan.
   ④下有九龍探百川:黃山三大名瀑之「九龍瀑」
   5. Taibai is another name for Li Bai (701–762), a Chinese poet acclaimed from his own day to the present as a genius and romantic figure who took traditional poetic forms to new heights. He is regarded by many as the greatest poet in Chinese history.
   ⑤墨花點破太白筆:黃山奇峰「夢筆生花」傳為太白之筆化成
   6. Dream Flower Pen (Meng Bi Sheng Hua) is located within northeast of Yellow Mountain and close to the Bijia Peak. The elevation is 1,640 meters. A stone stands elevated with a round bottom cuspate top, like a brush pen used for calligraphy. Legend has it that once Li Bai dreamed that flowers blossomed on top of his brush. There is also another story that when Li Bai once visited Mount Huangshan, he was invited by a monk to write a poem. After he finished writing, everyone was so amazed by his calligraphy and poem. In his excitement (not without drinking some rice wine produced and provided by the monks), Li Bai threw away his brush which turned into a peak of Huangshan which is now called "夢筆生花Meng Bi Sheng Hua", or "Dream Flower Pen", meaning the brush blossomed in a dream. "Meng Bi Sheng Hua" also evolved into a Chinese idiom referring to very talented writers or writings.
   ⑥道場曾煉軒轅丹:黃山傳為軒轅黃帝煉丹處,故稱黃山
   7. Emperor Xuānyuán refers to Yellow Emperor: https://en.wikipedia.org/wiki/Yellow_Emperor. Legend has it that once the Yellow Emperor made his elixir, or dan, on Mount Huangshan. Huang means yellow, Shan means mountain. That''s how Mount Huangshan (Yellow Mountain) gained its name: It was named after the Yellow Emperor (Huang Di). The Yellow Emperor was
   one of Three Sovereigns and Five Emperors in ancient China, living some 5000 years ago. He was believed to have succeeded in cultivation, become an immortal and rose to heaven on a dragon. Chinese people now call themselves "descendants of the Yellow Emperor".
   ⑦梵天擲下青蓮座:三大主峰之蓮花峰
   8. Lotus Peak is one of the three main peaks of Huangshan. Buddhas are believed to sit on lotus petals (like a seat).
   ⑧光明之頂不可攀:三大主峰之光明頂
   9. The Bright Peak is one of the three main peaks of Huangshan.
(2018/05/10 发表)
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场