宗教信仰

谢选骏文集
[主页]->[宗教信仰]->[谢选骏文集]->[武侠小说是亡国奴的呻吟]
谢选骏文集
·荧屏能够改变基因吗
·华为可能成为统一全球的先驱部队吗
·楚怀王成全了秦始皇
·共产党没有恩赐、马列主义并非中国教师爷
·马化腾睡不着怪床
·回头路的责任其实不在习近平
·欧洲建军侮辱美国
·文革的正当理由
·世界历史会有“决定时刻”吗
·皇帝才是最大的贪污犯——朱元獐劣迹斑斑
·基因战争也是文化战争的组成环节
·经济萧条与政治改革
·向松祚的国家体制改革就是改朝换代
·大西洋文明与大西洲传说
·中美达成贸易协议就是邓小平亡魂的归来
·中美达成贸易协议就是邓小平亡魂的归来
·2020年中国很穷还是20年后中国很穷
·朱镕基之子说人类只有两千年历史
·博士学位害死了人
·川普是为中俄看家护院的吗
·牛弹琴指桑骂槐习近平
·政府是多余的寄生虫吗
·美国历届总统都是百年马拉松的运动健将
·丧心病狂的西方真理崇拜者
·地产商修边境墙
·法国应该学德语还是学英语
·北美世界日报此地无银三百两
·穆斯林为何允许庆祝圣诞节
·过把瘾就死的歌唱家
·苏联本来就不该诞生
·人官与狗官
·全球政府的雏形正在美国出现
·港独其实在怀念君主制度
·港独其实在怀念君主制度
·改革开放的叙事本来就是伪造的
·政府关门就无法弹劾法办川普总统了
·1989年的第一枪是在中国打响的
·今天是魔诞(12月26日)
·中共已经失去灵魂、迷失方向
·文明的冲突只是部落文化的最后挣扎
·为什么不能同情印第安人
·美联社与新华社联合起来
·俄国担心自己沦为白色非洲
·两个画家的战争
·不能把纪念64变成一种手段
·保释期间日记泄露了重要机密
·美国文化分歧体现全球化的纵深
·欧洲海洋文明的悲歌
·日本的死亡笔记与中国的变天帐
·跳槽的不是辞职的
·土耳其本来是东正教的大本营
·为何叫《般若心经》而非《智慧心经》?
·欧洲人背叛上帝的后果如此严重
·县里的警察就是差点火候
·美国不对流感进行消炎处理的办法是错误的
·文天祥、史可法为何不能击败蒙古、满清
·没有核武器就没有和平
·没有核武器就没有和平
·中国人比加拿大还要坏
·斩断加拿大的手指
·维吾尔人会为阿拉伯人殉葬吗
·一边吃巧克力一边杀印第安人
·中国女犯即将超过美国
·2018年,喜乐的一年
·英国师法中国的分而治之
·有其母必有其子
·中国百余公共知识分子的垂死挣扎
·尼克松出卖美国
·毛主席偷看黄色电影
·第二次公私合营运动开始了
·新疆的澳洲化过程
·遇罗克因为匿名而送命
·百年梦碎的中国
·修昔底德陷阱否定了文明的冲突
·熊猫也是要吃肉的
·阴婚 (冥婚)与祖先崇拜
·逃兵敢于攻击将军,这就是川普获胜的原因
·中美争霸是苏美争霸的延续
·中美争霸是苏美争霸的延续
·市侩是这样炼成的
·市侩是这样炼成的
·土八路英语也是外行领导内行的恶果
·人民币贬值的速度
·75%的慈善捐助都是垃圾
·郑也夫最后的乞求
·统战部想害死习近平
·国家公园应该还给原住民
·僵尸经济的特点就是政策导向
·反共不是反华而是爱我中华
·科学——哲学——神学的125题
·中国鸦片战争的合法秘诀
·东欧野蛮人控诉西欧野蛮人洗劫了拜占庭
·外星人是殖民者后代的梦魇
·蔡英文是种族主义者
·川普抛弃库德——库德背叛美国
·共产党真爱美国总统
·青年卖命换钱,老年用钱买命
·讨伐苏联失败因为希特勒命名错误
·房奴时代宣言
·九二共识就是南北朝宣言
·伪装的难民和腐化的巡警
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
武侠小说是亡国奴的呻吟

   谢选骏:武侠小说是亡国奴的呻吟
   
   《射雕英雄传英译「权力游戏」 那「九阴真经」翻成啥?》(联合新闻网2017年10月28日)报道:
   
   盛行华人圈的金庸小说「射雕英雄传」(左图,取材自iRead灰熊爱读书网),将发行首部英译本。


   
   金庸武侠小说「射雕英雄传」,预计明年2月发售第一卷英译本,整部小说分12卷发行。英文版介绍为贴近英语系读者,还特别说这是一部中国版「冰与火之歌:权力游戏」(Game of Thrones)。
   
   在过去,曾有读者自发翻译部分章节上传网路,但未购买版权,也未经专业编辑出版。这次英译版发行,简介还提到,金庸是「世界上最畅销的作者之一」,作品在全球销售超过一亿册。澎湃新闻网报导,英译本由英国出版社Maclehose Press出版,第一卷「英雄诞生」(A Hero Born)计画于2018年2月22日发售,定价14.99英镑(约20美元)。
   
   译者 2006年在牛津攻读中国研究
   第一卷的译者为英国人Anna Holmwood(郝玉青)。郝玉青说,「我对中国文学的兴趣始于2006年在牛津大学攻读当代中国研究硕士期间。2010年第一次尝试翻译中文小说,从那之后就开始致力翻译和推广中国文学。」2012年,郝玉青开始翻译「射雕英雄传」。在翻译「射雕英雄传」前,她曾作为一位出版经纪人与诸多中国作家合作,包括余华、迟子建、刘震云、麦家、徐则臣等。
   
   射鵰第二卷 再加入一位帮手同译
   
   起初只是翻译一些片段,她用这些试译的内容与她所准备的金庸材料,向一家英国的版权代理商出版社推荐这本书。正式翻译期间,郝玉青大部分时候住在杭州,在她看来,那是「回到古老的临安」。「翻译这部小说是个长期且复杂的工程」,郝玉青表示,「第二卷的翻译我请来另一位译者Gigi Chang做帮手。尽管那时第一卷已经译完,但有人一起讨论和分享仍是一件很美好的事」。
   
   在此之前 金庸已有三部完整英译本
   
   这是金庸小说首次由英国出版社出版。此前,金庸小说的完整英译本仅三部,分别是:香港中文大学出版社推出的「雪山飞狐」英文平装版(1993年1版/1996年2版);香港牛津大学出版社出版的「鹿鼎记」(2004年)和「书剑恩仇录」(2004年)英文精装版。
   
   其中「雪山飞狐」(Fox Volant of the Snowy Mountain)英文译者是香港学者莫锦屏(Olivia Mok);「鹿鼎记」(The Deer and the Cauldron)的译者是汉学家闵福德(John Minford);「书剑恩仇录」(The Book and the Sword )的译者是英国记者晏格文(Graham Earnshaw)。
   
   「射雕英雄传」已被翻过 但未能完成
   闵福德(John Minford)和学生赖慈云(Sharon Lai)曾于1996年开始合译「射雕英雄传」,但最终并未完成。此次翻译出版「射雕英雄传」的Maclehose Press是英国Quercus电子书出版集团旗下的独立出版品牌,以「阅读世界」为宗旨,致力于将各种语言的优秀文学作品翻译成英文出版。
   
   「九阴真经」怎么翻? 书迷引颈期待
   报导称,相较于金庸小说在华人圈内广泛流传,其英译本的数量显得单薄,这是中国文学翻译失衡的一个缩影。东西方文化的差异使得武侠小说在英语世界的接受度比不上东亚文化圈,「侠」、「江湖」、「武功」等根植于中国传统文化的意象是英译的难点。这一次,西方的译者和读者会如何理解「武穆遗书」、「九阴真经」和「降龙十八掌」,令人充满期待。
   
   中国文学「走出去」 拉近与他国距离
   长期以来,西方看待中国的视角存在较大的认知偏差,这源于不了解所产生的隔阂。不论是过度丑化还是盲目美化,都不符合中国的实际情况。美国国际关系学者奈伊(Joseph Nye)说,在资讯时代「软实力」变得比以往更为突出。随着中国文学不断「走出去」,外界了解就越深,认同也就越多,越能与中国文学和文化「平等对话」。
   
   英译者:武打很难译流畅
   
   澎湃新闻网刊登专访郝玉青的报导。郝玉青表示,大家都认为最难的部分是翻译那些武功招数的名称,「但对我而言最困难的部分是如何让这些武功招数『打』得流畅。」
   
   据报导,郝玉青的父亲是英国人,母亲是瑞典人,先生则是台湾人。郝玉青的母语是英文,自小又向母亲学瑞典语,牛津大学求学期间开始学中文,从事英语、瑞典和中文之间的翻译工作。
   
   郝玉青说,2005年她第一次到中国,很快就对中国文化产生兴趣,回英国后便入学牛津攻读当代中国研究硕士。她曾多年从事中文图书版权经纪工作,金庸是她一直想引荐到西方的作家。
   
   另外,当被问到西方人是否能理解「侠」文化时,郝玉青说,从中古欧洲时期的骑士传奇文学到19世纪的小说「三剑客」、「撒克逊英雄传」(又译艾凡赫),到近期的奇幻文学,都有「侠」的元素。
   
   她认为,金庸小说创造了一个世界,在中国掀起流行,读者们很容易沉浸在他的小说中。虽然对西方读者来说这本书可能会有些陌生的地方,但本身就很会说故事的金庸小说反而让这些陌生的文化变成一种新鲜感。
   
   谢选骏指出:作者不懂,武侠小说是亡国奴的意淫的呻吟,英国殖民强盗是无法理解的,现在英国人还想翻译,说明他们的帝国梦断了,于是要逃避到武侠梦里去。就像写下了《撒克逊英雄传》司各特,本身就是一个苏格兰的亡国奴,而且自幼患有小儿麻痹症,因为瘸腿而幻想“武侠梦”。
   
   沃尔特·司各特爵士,第一代准男爵 FRSE(Sir Walter Scott, 1st Baronet,1771年8月15日-1832年9月21日),18世纪末苏格兰著名历史小说家及诗人。
   
   
   司各特出生在爱丁堡牛门附近一个小巷里。18个月时患小儿麻痹症而有腿萎缩。为了养病他在1773年被父母送到苏格兰边境靠近斯梅洛姆塔的祖父的农场生活。12岁时进爱丁堡大学。他十分欣赏德国的“狂飙文学”,翻译过德国著名民谣《莱诺尔》。1802年司各特出版《苏格兰边区歌两集》。1805年他第一部有分量的作品《最后一个吟游诗人之歌》问世。此后他投资印刷行业。1808年出版诗歌《玛米恩》,以后他创作了《湖边夫人》、《特里亚明的婚礼》、《岛屿的领主》等一系列诗歌。他最后一部长诗是《无畏的哈罗尔德》。
   
   司各特的诗充满浪漫的冒险故事,深受读者欢迎。但当时拜伦的诗才遮蔽了司各特的才华,司各特转向小说创作,从而首创英国历史小说,为英国文学提供了30多部历史小说巨著。最早的一部历史小说《威佛利》1813年出版,其取材于苏格兰。司各特关于英格兰历史小说有脍炙人口的《撒克逊英雄传》(或译为“艾凡赫”、“劫后英雄传”)等,关于欧洲史的小说有《昆丁·达威尔特》及《十字军英雄记》等。司各特的小说情节浪漫复杂,语言流畅生动。后世许多优秀作家都曾深受他的影响。
   
   1826年,他投资的印刷厂倒闭,司各特承担了11万4000英镑的全部债务。他拼命地写作,还清了债务。过分紧张的工作使他的身体垮了下来。这就应了一句古话:“要钱不要命”。
   
   武侠小说、战争文学,大多都是亡国奴的呻吟。
(2018/01/25 发表)
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场