宗教信仰

[发表评论] [查看此文评论]    李芳敏144000
[主页]->[宗教信仰]->[李芳敏144000]->[保 羅 說 : 無 論 是 少 勸 是 多 勸 , 我 向 神 所 求 的 , 不 但 你 一 個 人 , 就 是 今 天 一 切 聽 我 的 , 都 要 像 我 一 樣 , 只 是 不 要 像 我 有 這 些 鎖 鍊 。]
李芳敏144000
·12他們像急於撕碎獵物的獅子,又像蹲伏在隱密處的幼獅。
·14耶和華啊!求你用手救我脫離世人,脫離那些只在今生有分的世人。求你用你
·15至於我,我必在義中得見你的面;我醒來的時候,得見你的形象就心滿意足。
·1耶和華我的力量啊!我愛你。
·2耶和華是我的巖石、我的山寨、我的救主、我的 神、我的磐石、我所投靠的
·3我向那當受讚美的耶和華呼求,就得到拯救,脫離我的仇敵。
·4死亡的繩索環繞我,毀滅的急流淹沒了我。
·4死亡的繩索環繞我,毀滅的急流淹沒了我。
·4死亡的繩索環繞我,毀滅的急流淹沒了我。
·6急難臨到我的時候,我求告耶和華,我向我的 神呼求;他從殿中聽了我的聲
·7那時大地搖撼震動,群山的根基也都動搖,它們搖撼,是因為耶和華發怒。
·8濃煙從他的鼻孔往上冒,烈火從他的口中噴出來,連炭也燒著了。
·9他使天下垂,親自降臨;在他的腳下黑雲密布。
·10他乘著基路伯飛行,藉著風的翅膀急飛。
·11他以黑暗作他的隱密處,他以濃黑的水氣,就是天空的密雲,作他四周的帷帳
·12密雲、冰雹與火炭,從他面前的光輝經過。
·13耶和華在天上打雷,至高者發出聲音,發出冰雹和火炭。
·14他射出箭來,使它們四散;他連連發出閃電,使它們混亂。
·15耶和華斥責一發,你鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。
·16他從高處伸手抓住我,把我從大水中拉上來。
·17他救我脫離我的強敵,脫離那些恨我的人,因為他們比我強盛。
·18在我遭難的日子,他們來攻擊我,但耶和華是我的支持。
·18在我遭難的日子,他們來攻擊我,但耶和華是我的支持。
·19他又領我出去,到那寬闊之地;他搭救我,因為他喜悅我。
·30這位神,他的道路是完全的;耶和華的話是煉淨的;凡是投靠他的,他都作他
·21因為我謹守了耶和華的道,未曾作惡離開我的神。
·20耶和華按著我的公義報答我,照著我手中的清潔回報我。
·22因為他的一切典章常擺在我面前,他的律例,我未曾丟棄。
·22因為他的一切典章常擺在我面前,他的律例,我未曾丟棄。
·22因為他的一切典章常擺在我面前,他的律例,我未曾丟棄。
·22因為他的一切典章常擺在我面前,他的律例,我未曾丟棄。
·22因為他的一切典章常擺在我面前,他的律例,我未曾丟棄。
·22因為他的一切典章常擺在我面前,他的律例,我未曾丟棄。
·22因為他的一切典章常擺在我面前,他的律例,我未曾丟棄。
·22因為他的一切典章常擺在我面前,他的律例,我未曾丟棄。
·23我在他面前作完全的人,我也謹慎自己,脫離我的罪孽。
·22因為他的一切典章常擺在我面前,他的律例,我未曾丟棄。
·24所以耶和華按著我的公義,照著我在他眼前手中的清潔回報我。
·25對慈愛的人,你顯出你的慈愛;對完全的人,你顯出你的完全;
·26對清潔的人,你顯出你的清潔;對狡詐的人,你顯出你的機巧。
·27謙卑的人,你要拯救;高傲的眼睛,你要貶低。
·8濃煙從他的鼻孔往上冒,烈火從他的口中噴出來,連炭也燒著了。
·28耶和華啊!你點亮了我的燈;我的神照明了我的黑暗。
·29藉著你,我攻破敵軍;靠著我的神,我跳過牆垣。
·31除了耶和華,誰是神呢?除了我們的 神,誰是磐石呢?
·31除了耶和華,誰是神呢?除了我們的神,誰是磐石呢?
·32他是那位以能力給我束腰的神,他使我的道路完全。
·33他使我的腳像母鹿的蹄,又使我站穩在高處。
·34他教導我的手怎樣作戰,又使我的手臂可以拉開銅弓。
·35你把你救恩的盾牌賜給我,你的右手扶持我,你的溫柔使我昌大。
·36你使我腳底下的路徑寬闊,我的兩膝沒有動搖。
·37我追趕仇敵,把他們追上;不消滅他們,我必不歸回。
·38我重創他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。
·39你以能力給我束腰,使我能夠作戰;你又使那些起來攻擊我的人都屈服在我的
·40你使我的仇敵在我面前轉背逃跑,使我可以殲滅恨我的人。
·41他們呼叫,卻沒有人拯救;就算向耶和華呼求,他也不答應他們。
·42我搗碎他們,像風前的塵土,我傾倒他們,像街上的爛泥。
·43你救我脫離了人民的爭競,你立我作列國的元首;我不認識的人民要服事我
·44他們一聽見,就服從我;外族人都向我假意歸順。
·45外族人大勢已去,戰戰兢兢地從他們的要塞走出來。Psal
·46耶和華是永活的,我的磐石是應當稱頌的,拯救我的 神是應當被尊為至高的
·47他是那位為我伸冤的神,他使萬民服在我的腳下。
·48他救我脫離我的仇敵。你還把我高舉起來,高過那些起來攻擊我的人,又救我
·49因此,耶和華啊!我要在列國中稱讚你,歌頌你的名。
·50耶和華賜極大的救恩給他所立的王,又向他的受膏者施慈愛,就是向大衛和他
·1諸天述說神的榮耀,穹蒼傳揚他的作為。
·2天天發出言語,夜夜傳出知識。
·3沒有話語,沒有言詞,人也聽不到它們的聲音。
·4它們的聲音傳遍全地,它們的言語傳到地極,神在它們中間為太陽安設帳幕。
·5太陽如同新郎出洞房,又像勇士歡歡喜喜地跑路。
·6它從天的這邊出來,繞行到天的那邊;沒有甚麼可以隱藏,得不到它的溫暖。
·7耶和華的律法是完全的,能使人心甦醒;耶和華的法度是堅定的,能使愚人有
·8耶和華的訓詞是正直的,能使人心快樂;耶和華的命令是清潔的,能使人的眼
·9耶和華的話語是潔淨的,能堅立到永遠;耶和華的典章是真實的,完全公義;
·10都比金子寶貴,比大量的精金更寶貴;比蜜甘甜,比蜂房滴下來的蜜更甘甜;
·11並且你的僕人也藉著這些得到警戒,謹守這些就得著大賞賜。
·12誰能知道自己的錯誤呢?求你赦免我隱而未現的過失。
·13求你攔阻你僕人,不犯任意妄為的罪,不許它們轄制我;我才可以完全,不犯
·14耶和華我的磐石、我的救贖主啊!願我口中的言語、心裡的意念,都在你面前
·1願耶和華在你遭難的日子應允你,願雅各的 神的名保護你。
·2願他從聖所幫助你,從錫安扶持你。
·3願他記念你的一切素祭,悅納你的燔祭。
·4願他照著你的心願賞賜你,實現你的一切計劃。
·5我們要因你的勝利歡呼,因我們神的名高舉旗幟;願耶和華實現你所求的一切
·6現在我確知,耶和華拯救自己的受膏者;他必從他的聖天上應允他,用自己右
·7有人靠車,有人靠馬。我們卻靠耶和華我們 神的名。
·7有人靠車,有人靠馬。我們卻靠耶和華我們神的名。
·8他們都屈身跌倒,我們卻起來,挺身而立。
·9耶和華啊!求你拯救君王!我們呼求的時候,願你應允我們。
·1耶和華啊!王因你的力量快樂,因你的救恩大大歡呼。
·2他心裡所願的,你賜給了他;他嘴唇所求的,你沒有拒絕。
·3你以美福迎接他,把精金的冠冕戴在他頭上。
·4他向你求壽,你就賜給他,就是長久的日子,直到永遠。
·5他因你的救恩大有榮耀,你又把尊榮和威嚴加給他。
·6你把永遠的福分賜給他,又使他因與你同在的喜樂歡欣。
·7王倚靠耶和華,靠著至高者的慈愛,他必不至動搖。Psalm 21
·8你的手要搜出你所有的仇敵,你的右手必搜出那些恨你的人。
·9你出現的時候,就要使他們像熾熱的火爐;耶和華必在他的震怒中吞滅他們,
·10你必從地上除滅他們的子孫,從人間除滅他們的後裔。
·11雖然他們定下惡計害你,他們所設的陰謀卻不能成功。
·12你的箭扣上弦,對準他們的臉的時候,他們必轉身而逃。
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
保 羅 說 : 無 論 是 少 勸 是 多 勸 , 我 向 神 所 求 的 , 不 但 你 一 個 人 , 就 是 今 天 一 切 聽 我 的 , 都 要 像 我 一 樣 , 只 是 不 要 像 我 有 這 些 鎖 鍊 。


   http://bible.cc/acts/26-29.htm
   << Acts 26:29 >>
   
   New International Version (©1984)

   Paul replied, "Short time or long--I pray God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains."
   
   New Living Translation (©2007)
   Paul replied, "Whether quickly or not, I pray to God that both you and everyone here in this audience might become the same as I am, except for these chains."
   
   English Standard Version (©2001)
   And Paul said, “Whether short or long, I would to God that not only you but also all who hear me this day might become such as I am—except for these chains.”
   
   New American Standard Bible (©1995)
   And Paul said, "I would wish to God, that whether in a short or long time, not only you, but also all who hear me this day, might become such as I am, except for these chains."
   
   International Standard Version (©2008)
   Paul replied, "Whether quickly or not, I wish to God that not only you but everyone listening to me today would become what I am-except for these chains!"
   
   GOD'S WORD® Translation (©1995)
   Paul replied, "I wish to God that you and everyone listening to me today would quickly and completely become as I am (except for being a prisoner)."
   
   King James Bible
   And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
   
   American King James Version
   And Paul said, I would to God, that not only you, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
   
   American Standard Version
   And Paul'said , I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.
   
   Bible in Basic English
   And Paul said, It is my prayer to God that, in little or great measure, not only you, but all those hearing me today might be even as I am, but for these chains.
   
   Douay-Rheims Bible
   And Paul said: I would to God, that both in a little and in much, not only thou, but also all that hear me, this day, should become such as I also am, except these bands.
   
   Darby Bible Translation
   And Paul said, I would to God, both in little and in much, that not only thou, but all who have heard me this day, should become such as I also am, except these bonds.
   
   English Revised Version
   And Paul said, I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.
   
   Webster's Bible Translation
   And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
   
   Weymouth New Testament
   "My prayer to God, whether briefly or at length," replied Paul, "would be that not only you but all who are my hearers to-day, might become such as I am--except these chains."
   
   World English Bible
   Paul said, "I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me this day, might become such as I am, except for these bonds."
   
   Young's Literal Translation
   and Paul said, 'I would have wished to God, both in a little, and in much, not only thee, but also all those hearing me to-day, to become such as I also am -- except these bonds.'
   Geneva Study Bible
   
   And Paul said, {l} I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
   
   (l) I would to God that not only almost, but thoroughly and altogether, both you and all that hear me this day, might be made as I am, only except for my bonds.
   
   People's New Testament
   
   26:29 Paul said, I would to God, etc. His reply is courteous, but of intense earnestness, a last effort to save souls that were deeply stirred. He would that king and governor, all, Jew and Gentile, shared his hope of a glorious inheritance, and were, like himself, at peace with God;--such as he,
   
   except these bonds. It is probable that his chains were then hanging upon his arms, and that he indicated them by a gesture.
   
   Wesley's Notes
   
   26:29 I would to God - Agrippa had spoke of being a Christian, as a thing wholly in his own power. Paul gently corrects this mistake; intimating, it is the gift and the work of God; that all that hear me - It was modesty in St. Paul, not to apply directly to them all; yet he looks upon them and observes them; were such as I am - Christians indeed; full of righteousness, peace, and joy in the Holy Ghost. He speaks from a full sense of his own happiness, and an overflowing love to all.
   
   Scofield Reference Notes
   
   Margin both
   
   Lit. both in a little and in much.
   
   Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary
   
   29. I would to God, &c.-What unequalled magnanimity does this speech breathe! Only his Master ever towered above this.
   
   not only . almost . but altogether-or, "whether soon or late," or "with little or much difficulty."
   
   except these bonds-doubtless holding up his two chained hands (see on [2122]Ac 12:6): which in closing such a noble utterance must have had an electrical effect.
   
   Matthew Henry's Concise Commentary
   
   26:24-32 It becomes us, on all occasions, to speak the words of truth and soberness, and then we need not be troubled at the unjust censures of men. Active and laborious followers of the gospel often have been despised as dreamers or madmen, for believing such doctrines and such wonderful facts; and for attesting that the same faith and diligence, and an experience like their own, are necessary to all men, whatever their rank, in order to their salvation. But apostles and prophets, and the Son of God himself, were exposed to this charge; and none need be moved thereby, when Divine grace has made them wise unto salvation. Agrippa saw a great deal of reason for Christianity. His understanding and judgment were for the time convinced, but his heart was not changed. And his conduct and temper were widely different from the humility and spirituality of the gospel. Many are almost persuaded to be religious, who are not quite persuaded; they are under strong convictions of their duty, and of the excellence of the ways of God, yet do not pursue their convictions. Paul urged that it was the concern of every one to become a true Christian; that there is grace enough in Christ for all. He expressed his full conviction of the truth of the gospel, the absolute necessity of faith in Christ in order to salvation. Such salvation from such bondage, the gospel of Christ offers to the Gentiles; to a lost world. Yet it is with much difficulty that any person can be persuaded he needs a work of grace on his heart, like that which was needful for the conversion of the Gentiles. Let us beware of fatal hesitation in our own conduct; and recollect how far the being almost persuaded to be a Christian, is from being altogether such a one as every true believer is.
   
   
   Acts 21:33 Then the commander came up and took hold of him, and ordered him to be bound with two chains; and he began asking who he was and what he had done. (NASB ©1995)
   
   Almost Altogether Bonds Briefly Chains Except Hearers Hearing Length Listening Measure Paul Prayer Replied Short To-day Whether Wish Wished
   
   Almost Altogether Bonds Briefly Chains Except God Great Hear Hearers Hearing Little Measure Paul Prayer Short To-Day Whether Wish Wished
   
   Almost Altogether Bonds Briefly Chains Except God Great Hear Hearers Hearing Little Measure Paul Prayer Short To-Day Whether Wish Wished
   
   And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
   
   I would. Ex 16:3 Nu 11:29 2Sa 18:33 2Ki 5:3 1Co 4:8 7:7 2Co 11:1
   
   that not. Jer 13:17 Lu 19:41,42 Joh 5:34 Ro 9:1-3 10:1 Col 1:28
   
   except. 12:6 25:14 Eph 6:20
   
   Bible Gateway: Acts Chapter 26 Verse 29 NIV ESV NKJV NLT KJV Message Amplified
   
   Alphabetical: a all also am And are as become but chains day except for God hear I in listening long may me might not only or Paul pray replied said Short such that these this time to today what whether who wish would you

[下一页]

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场