第一個夢裡 你像抹彩霞
In my first dream,
you were like the rainbow colored clouds.
可愛又迷人 飄渺又婆娑
So lovely and charming,
faintly discernable and merrily dancing.
我想追尋你 追尋來作伴
I want to chase after you,
to have you keep me company.
萬里迢迢關山難
Miles and miles afar long way to travel,
High mountains laid ahead in the way.
我想忘却 你未語悲先發
I want to let go of this memory,
but you started crying before saying a word.
醒來時 不禁淚滿腮
When I wake up, I couldn't help bursting into tears.
泣無聲 空惆悵
Silently Sobbing, helplessly in depression
第二個夢裡 你像茉莉花
In my second dream,
you were like the Jasmine blooming.
芬芳又秀麗 清逸又多嬌
Fragrant and beautiful,
elegant and tenderly graceful.
我想追尋你 追尋來作伴
I want to chase after you,
to have you keep me company.
蜂喧蝶舞鬧嚷嚷
Bees buzzing, butterflies brandishing their wings,
Blurting out noices.
我想忘却 你未語淚雙雙
I want to let go of this memory,
but you started crying before saying a word.
醒來時 不禁五更寒
When I wake up,
I couldn't help feeling the early morning chill.
腸欲斷 心彷徨
Makes me fall into pieces,
my mind is totally indecisive.
第三個夢裡 你像輪明月
In my third dream,
you were like the circle bright moon
光彩又無私 晶瑩又聖潔
Brilliant and generous,
flawless and hallowed.
我想追尋你 追尋來作伴
I want to chase after you,
to have you keep me company.
天長路遠魂飛落
The distant skyline is long, and the journey is far,
Over there my downcast spirit goes.
我想忘却 你未語夢驚醒
I want to let go of this memory,
but I woke up abruptly from my dreams without hearing a word from you.
願上蒼 斷夢能再繞
I pray to God, the interrupted dreams can come back again to continue.
莫令人摧心肝
Please don't make me feel devastated to heart broken.
@@@
歌詞裡有幾句是摘自李白的『長相思』,詞意非常的動人!
Some of the lyrics are actually come from the famous poem which was written by Lee Bai. It is very beautiful !
...............☆ 李白 『長相思』二首之一 ☆................
The English translation of this Lee Bai's famous poem is contributed by our YouTube friend hkship\hkship3:
長相思 在長安
Lasting lovesickness, in Chang'An.
絡緯秋啼金井闌
The grasshoppers compose their Autumn melody by the golden fence of the well.
微霜淒淒簟色寒
Light frost changes the color of my bamboo mat with its cold.
孤燈不明思欲絕
The lonely lamp is not bright. I would like to not think of the same.
卷帷望月空長歎
I roll up the blinds, gaze at the Moon, and sigh long in vain.
美人如花隔雲端
The beauty resembles a flower beyond the horizon of the clouds.
上有青冥之長天
Above me is high Heaven`s black night.
下有淥水之波瀾
Below me are green waters` uproars.
天長路遠魂飛苦
The days are long, the road is far, and my flying spirit is engulfed in bitterness.
夢魂不到關山難
The spirit I dream of cannot be reached and the mountain paths are arduous.
長相思 摧心肝
Lasting lovesickness breaks my heart.