诗歌文学
[发表评论] [查看此文评论]    被遗忘的天才
[主页]->[诗歌]->[被遗忘的天才]->[说不尽的莎士比亚]
被遗忘的天才
·吴兴华简介
·吴兴华教授
·吴兴华全家
·吴兴华:迟到的“发现”
·昔日天才诗人一代翻译大家
·从诗人到翻译家的道路━为亡友吴兴华画像(上篇)
·从诗人到翻译家的道路 ━为亡友吴兴华画像 (下篇)
·重见吴兴华
·“蜡炬成灰泪始干”━怀念我的父亲吴兴华
·吴兴华:天才的悲剧
·乔纳森荐书:《吴兴华诗文集》
·钱钟书与吴兴华
·高才硕学吴兴华
·追思吴兴华先生
·一代天才吴兴华
·逝去的人是沉默的森林
·富于音乐美的纯诗─谈吴兴华的《西珈》组诗之一
·说不尽的莎士比亚
·十四行─给兴华
吴兴华诗选
·但丁: 神曲 - 吴兴华译(节选)
·记忆
·绝句四首
·果然
·对话
·筵 散 作
·暂短
·歌谣
·星光下
·西珈(1)
·西珈(4)
·西珈(5)
·西珈(6)
·西珈(8)
·西珈(9)
·西珈(11)
·西珈(16)
·西珈(补遗4)
·西珈(补遗6)
·给伊娃
·歌谣
·湖畔
·爱情
·西长安街夜
·鹧鸪
·病中
·夜游赠以亮二首
·晾衣
·失望
·绝句三首
·无题
·歌谣
·拟古
·秋日的女皇
·行乞歌院图
·无题
·当你如一朵莲花
·森林的沉默
·效清人感旧体
·杂诗
·
·悲哀
·锦瑟
·西山
·绝句
·春草
·褒姒的一笑
·无题
·大梁辞
·书《樊川集杜秋娘诗》后
·励志诗
·素丝行
·画家的手册(节选)
·
·感旧
·Sonnet
欢迎在此做广告
说不尽的莎士比亚

   现在,我要在这枯燥的译文比较之中插进一段小插曲。 事关另一首诗。见于
   第四幕第二场五十六一六十一行(据Riverside ShakesPeare)。它是剧中一位塾师霍罗福尼斯的大作,内容写法国公主猎鹿。在朱译本里,塾师吟诗云:
   
   公主一箭鹿身亡,
   昔日矫健今负伤。

   猎犬争吠鹿逃奔,
   猎人寻鹿找上门。
   猎人有路,鹿无路──
   无路,无禄,哀哉,一命呜呼!  
   
    他的朋友纳森聂尔牧师听了,连声赞曰:“真奇才也,可仰,可仰!” 我也觉得
   “奇才可仰”。但因为太佩服了,就去查查原文。原来,这是剧中这位酸学究瞎编
   出来的歪诗(附录)。它的内容只是利用Sore(四岁鹿)和Sorel(三岁鹿)仅有“I”一
   个字母之差,而在那里颠来倒去换算;形式则是利用音义双关耍贫嘴的“绕口令”;表面上又装出一副深奥莫测的假象。据J.D.威尔逊考证:这首滑稽模拟诗意在嘲讽当时一个爱做数字游戏打油诗的数学教师。这种酸腐的歪诗,类似我国旧小说《绿野仙踪》里那个冬烘塾师所做的“哥罐体”诗。这种缠夹不清的诗文,正像《堂吉诃德》里说的,即使让亚里士多德复活,也弄不清它的“微言大义”。翻译家对它们头疼,也就可想而知了。 梁实秋先生宁肯自己吃苦头,下硬工夫来对付这首歪诗,老老实实把能译出来的地方都译出来了──原来,这篇了不起的大作真正的意思是这样的:狩猎的公主射杀一头受人喜爱的两岁鹿; 有人说是四岁鹿;现在射杀了未免太惨。 群狗大吠;惊起了五十只鹿,三岁鹿跳出了丛林深处; 也许是两岁、三岁或四岁鹿;大家齐声呐喊。 如果射中了,伤五十只只等于射中三岁鹿一头, 我可以把伤处变成一百,只消加上一个L就够。 那么,朱译本里那首古色古香的 “公主一箭鹿身亡” 究竟算是谁的作品呢? 首先想到的自然是朱生豪,因为他在《无事生非》的译本里就曾替克劳狄奥为希罗写过大有《芙蓉诔》味道的祭文和可以上追风骚的祭诗。但是,查一查一九五四年的《爱的徒劳》旧版,他的原译文里并没有这首诗的影子──这首诗不对他的胃口,删掉了。这才明白:现译本中这首滑稽俏皮的七言古风,原来是校订者吴兴华的作品。就诗论诗,这是一首别有风趣的好诗,可以置之“古逸诗”之列...... 我想笑,但我笑不起来,因为我马上想起了校订者吴兴华的命运。吴兴华先生也是我国著名的莎剧翻译家。从他的《亨利四世》译本可以看出他对古今中外的学识修养和磅礴的才气,他把剧中的市井俚语、流氓黑话、插科打诨都译得生动传神。从人文版莎氏全集来看,他做的校订工作也最多。令人痛惜的是,这位重要的莎剧翻译家竟在十年浩劫中饮恨而亡! “说不尽
   的莎士比亚”,给翻译家留下了说不尽的难题。

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场