百家争鸣
[发表评论] [查看此文评论]    少不丁文集
[主页]->[百家争鸣]->[少不丁文集]->[关于北京英文标示牌错误百出 闹成国际笑话]
少不丁文集
·北韩原爆记
·明天, 让我们都是美国人 ---赞美三部曲之三
·左右一家亲
·中国共产党的更名
·一个关于《京都协议》和地球命运的小说纲要
·动物权益的编年史
·动物权益编年史中国特别版
·动物保护编年史版本2.0
·杂谈流行歌在中国大陆的流行
·我们为什么抄袭--抄袭有理
·克林顿高瞻远瞩的神话
·这国家安全的如意算盘打得响吗?
·变爱憎对象容易,变思维方式难
·扁扁的稳定和统治阶层的政治聪明
·共产主义教的思想和实践的源流
·最大的失误是教育
·魔鬼辭典
·如厕请出示护照
·打你一百杀威捧
·在西方留学就会更有民主自由的潜质吗?
·假球第一比赛第二
·北京狗外交前传
·历史没有朝着正确的方向发展
·哪个唐装应坚持住
·故事与历史及对博讯的建议
·无根榜
·伊拉克人民的迷惘和中国人的身体健康
·惜乎历史没有朝着正确的方向发展
·就是一个忠字
·文明淘汰野蛮论的对话之补
·从造反有理到三个代表
·为男性领导干部配备太监秘书
·东方大学城
·文理分班与又红又专
·
·1
·主席要我咬谁就咬谁
·心灵烙印
·我们时代的孩子读后感
·历史从里创造
·中国球迷的心声拾遗
·比恐怖主义还要恐怖
·惊天动地泻千里
·仁慈的基督徒恐怖分子
·先进文明vs落后文明
·此时此刻
·唐山通信五中共的互联网IC卡
·从西医中医谈到911恐怖袭击
·那些期望中共發慈悲的前同志們
·唐山通信兩則信息萬里長城
·中国国家安全部反贪污腐败吗?
·反華基地
·迷惘中國共產黨
·讓臺灣入世界衛生組織罷了
·When I look up into the sky
·二十一世纪反恐策略和措施的概览
·关于北京英文标示牌错误百出 闹成国际笑话
·是時候了
·梵高之死
·秋日的私語
·中国共产党中央宣传部
·隨著巴黎的聲音
·隨著巴黎的聲音
·僻靜的大街
·黑貓印象
·午夜快车
·在起伏中预防糖尿病
·在一個寒冷的黑夜里
·迷夜
·迷谷
·宇宙深處的星星
·流星
·
·馬宴前的印象
·我上过林彪床
·孩子的眼睛
·乡村夜
·这等鸟人能进中国大陆教育部可想中国教育是怎样
·业主与物管公司的关系不是包办的婚姻
·中共文胆光临大陆外中文媒体
·天下無根
·我愚蠢我落后我卑鄙故我存在
·川剧变脸根本无机密
·秦制百代定乾坤
·如何辨别正确的舆论导向
·重新发表::北韩原爆记
·以功过论计谁对四九年后的中共最有功
·如果你不觉中国政府歧视你, 你到西方就会感觉到种族歧视
·台湾的正名运动是自我高化
·廣電總局侮辱了中國大陆人民的智慧
·蓝色狂想曲
·慶祝寵物狗服裝標準的誕生
·你侵犯了我侵犯你的权利
·为何受难的不是你!?
·共产党专政为体,民主制度为用
·卖国总有理由
·叽叽嘎嘎喵喵2008年江西高考零分作文
·(含解码)超级强悍!2008年江西高考零分作文
·建议博讯建立媒体Wiki
·天大地大,中共面子最大
·就是因为你禁,我才不知道这是64照片。谁之罪?
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
关于北京英文标示牌错误百出 闹成国际笑话

   关于"北京英文标示牌错误百出 闹成国际笑话"
   
   刚读到一篇转载于<华夏时报>的文章"北京英文标示牌错误百出 闹成国际笑话" (http://www.peacehall.com/news/gb/misc/2006/01/200601121859.shtml) , 文中提到很多搞笑翻译.
   
   这里做些补充.

   
   #北京的一家收费厕所,门口的标示牌为“fee-paying public toilet”。在国外,除了美国,其余国家的厕所都是收费的,一般情况下,厕所只需标明“toilet”,大家都知是收费的。#
   
   可以肯定, 写这段话的人, 从来没有到西方国家. 至少在我到过的国家和地区, 英国, 香港, 澳大利亚, 美国, 无论城市大小, 你在街上能找到找到的厕所, 绝大部分都是免费的, 只有极少数的游客区, 有一些自动化的收费厕所亭. 当然, 通常只有那些突然急的不行的游客, 会光顾这些厕所.
   
   公共厕所, 本来就是市政一部分. 即使找不到市政厕所, 也可以找酒巴厕所或酒店厕所, 只要你不要衣冠不整.
   
   #刘永利老师手头有一张标示四环路通往民族园的路标照片,照片上清楚地表明,民族园曾被翻译成“Racist park”,而“Racist”一词在英文中是一个贬义词,带有明显的种族歧视。“这种标示牌会被外国人笑话的。”范守义说。#
   
   褒义词贬义词是汉语的一个重要部分, 而英文绝少什么褒义词贬义词. Racist是种族主义者, 只是对持种族主义观点的人的一个名词. 如果这是贬义词, 那相应的褒义词是什么. 在英文中, 你可以写 Great man 伟大的人, 或写 Great disaster 严重的灾难, 你可以形容你的朋友clever聪明, 也可以称你的敌人clever 狡猾. 英文通常是对事物的平常描述, 你无需做政治表态. 用汉语的话, 通过褒义词贬义词的使用, 你不得不作出政治和情感的表态.
   
   #一个最常见的例子是“禁止吸烟”。在北京乃至全国,一般都被译成“Nosmoking”,而国际惯用的表述为“Thankyou for notsmoking”。#
   
   我只在绝少的地方, 例如高级宾馆, 见过“Thank you for not smoking”. “No Smoking”是惯用的. 并且, 在很多西方国家, 已经有立法禁止在室内公共场所和消费场所吸烟, 在这些场所吸烟, 是违法的, 所以, 根本无须客气说“Thankyou for notsmoking”. 可能这些专家到西方考察时, 只参观过这些文诌诌的地方.
   
   #政府应对态度… 聘请专家消灭所有错误英文标示牌…  “改正标示牌翻译错误的迫切性几乎不用多说。我们应争取到2008年,不让外国人看见标示牌这方面的任何错误。”王文炯教授说。而关于如何纠正这些错误,学者们的意见也是一致的,“成立专门的行政机构,并制定统一的翻译规范版本#
   
   显然, 制定统一的翻译规范版本并公开发行并且免费放在网上是一个妥当的做法, 不过就没有必要成立什么专门的行政机构, 因为这基本是一个一次性的工作, 不需要年年做, 组织个工作小组就行了. 另外, 象什么英语系主任, 教授之类的, 也不必了吧, 这在学术上只是非常简单的工作, 请英语系主任, 教授之类的专家有点大材小用, 尽管可以显示党和政府对这项工作的重视. 其实, 在西方生活过几年的海归, 在北京生活的懂汉语的洋人, 还有在香港的旅游业人士就完全可以胜任了.

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场