曾铮文集
[主页]->[独立中文笔会]->[曾铮文集]->[「遍插茱萸少一人」-寫在北大建校百廿年]
曾铮文集
·一群法国人对一个中国人的“仰慕”-兼谈中国人的文化自信
·我的臺灣鄉愁
·洛杉矶“电召车”司机和他的四类华人客户
·在「末日」來臨的紐約 講述神韻的希望故事
·感悟神韻(之一)
·「財大氣粗」的孔子學院與「全球最恐怖上學路」
·感悟神韻(之二):感悟神韻的藝術風格
·感悟神韻舞蹈-感悟神韻(之三):
·感悟神韻音樂-感悟神韻(之四)
·感悟神韻聲樂-感悟神韻(之五)
·評《我不是潘金蓮》
·《致命中国》作者掌白宫贸委会 中美会爆发贸易战吗?
·快评川普总统就职典礼
·觀川普白宮發言人首次新聞發布會有感
·也談「文化自信」
·總統與媒體「幹仗」 誰贏面更大?
·評川普推特被美國國家檔案局收入歷史
·李克強買肉 Chinese Premier Li Keqiang Buying Meat
·倒行逆施的「兩高」釋法與歷史大勢
·再談「文化自信」
·童言童語
·女儿语录(2)Quote of My Daughter(2)
·女儿语录(3)Quote of My Daughter(3)
·女儿语录(4)Quote of My Daughter(4)
·女儿语录(5)Quote of My Daughter(5)
·從川普國家祈禱早餐會演講想到的
·感悟神韻(之六):感悟神韻的藝術家們
·这鸡蛋真难吃-The Egg Tastes Terrible
·女兒語錄6)Quote of My Daughter(6)
·我用書換來的最美麗聞浪漫的回報The Most Beautiful and Romantic Reward I
·有信仰與無信仰生命之區別——那個撕心裂肺的下午
·女兒語錄(7)Quote of My Daughter(7)
·女兒語錄(7)Quote of My Daughter(7)
·女兒語錄(7)Quote of My Daughter(7)
·女兒語錄(8)Quote of My Daughter(8)
·女兒語錄(8)Quote of My Daughter(8)
·女兒(毛衣)語錄(9)Quote of My Daughter(’s Sweater) (9)
·女兒(毛衣)語錄(9)Quote of My Daughter(’s Sweater) (9)
·當唐僧遭遇媒體……What Happens When You Fight Fake News?
·感悟神韻(之七):感悟神韻的觀衆反饋
·女兒語錄(10)Quote of My Daughter(10)
·女兒語錄(11)Quote of My Daughter(11)
·女兒語錄(12)Quote of My Daughter(12)
·女兒語錄(13)Quote of My Daughter(13)
·女兒語錄(14)Quote of My Daughter(14)
·女兒語錄(15)Quote of My Daughter(15)
·女兒語錄(16)Quote of My Daughter(16)
·感悟神韻(之八):神韻喚醒生命記憶
·感悟神韻(之九):感悟神韻的慈悲預警與開示(完結篇)
·女兒語錄(17)Quote of My Daughter(17)
·評川普缺席白宮記者晚宴
·川普首場國會演說中的掌聲
·舊文不舊:中共的字典里沒有「南韓」
·「不說話的右派」
·重溫童話
·最寶貴的建議與最難堪的問題 ——兼評北京新款抑制「不要臉」機器
·李克強訪澳 中領館僱人歡迎一天一百-Australian Chinese Offered $100 to W
·我是怎樣爲《靜水流深》找到英文出版社的?How Did I Find an English Lang
·曾錚學英文心得:必殺技只兩招
·曾錚演示法輪功第五套功法-神通加持法
·真材實料的造假
·曾錚學英文心得之二:方法、苦功及收穫
·女兒語錄(19)Quote of My Daughter(19)
·髒與淨的相對論 & 我是如何做到百毒不侵的?
·【十六年前的今天 】「信師信法」
·歡迎習主席有錢拿 Payment Promised for Crowd who Welcome Xi Jinping
·【曾錚快評】通知=統治?Notifying=Ruling?
·女兒語錄(20)Quote of My Daughter(20)
·十七年來的「糊塗帳」”Mysterious” Arrest
·一封差點讓我丟命的信
·正向思維又一例證
·憑什麼老是少數人挺身而出?
·曾錚的圖片故事(10)Jennifer’s Photo Stories (10)
·讀史筆記:重讀歷史之必要·帝王之言之行·鄉愁
·【對話網友】關於寫作與演講技巧
·評《三生三世十里桃花》
·評《三生三世十里桃花》续
·「繞樑三月」的美食經歷——在紐約
·Taking on the Chinese Authorities
·「三百六十行 行行出狀元」“Every Trade Has Its Master”
·Witnessing History: one woman’s fight for freedom and Falun Gong
·與《靜水流深》之恩人的聚會
·An Ordinary, But Extremely Extraordinary, Chinese-Style Mother
·Witnessing History Should be Mandator Reading
·一份被香港媒體封殺的採訪
·惡之火與善之心
·曾錚的圖片故事(11)Jennifer’s Photo Stories (11)
·莊稼地裏的「祕密通道」Banned Books Mean Everything
·My Thoughts on Yang Shuping’s “Fresh Air” Speech at the University
·楊舒平「新鮮空氣」引發的「血案」與兩名北大外教的故事
·我也看見過UFO飛碟 I’ve also Seen a UFO
· 我看「巴黎協定」
· A Better Way to "Re-enter" Paris Accord
·【Mini Novel】 A Red Hairpin【微小說】 紅色的髮夾
·Quote of My Daughter ( 1)
·評熱門新片《神力女超人(Wonder Woman)》
·Why Do We Need a “Wonder Woman” Today?
·【讀史筆記之二】未讀史實 先樹史觀
·【讀史筆記之三】「文化」正解
·【讀史筆記之四】「中國」「新」知與走向未來
·【讀史筆記之六】神話即歷史&人、地球與宇宙
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
「遍插茱萸少一人」-寫在北大建校百廿年

   "Each of Them a Branch -and My Branch Missing": On Peking University's 120th Anniversary
   
   This year marks the 120th anniversary of Peking University, where I graduated. It is also the 30th anniversary for all alumni who entered Peking University in 1984 and graduated in 1988. I happen to belong to this "batch".
   今天是我的母校北大建校一百二十週年,同時也是1984年入校、1988年畢業的校友們畢業三十週年。我剛好也是那年本科畢業的。
   


   I knew a big "coming back and celebrating" event was in planning long ago, and every one was invited.
   很早,我就知道,有校友在張羅一個「歸來仍少年」的團聚活動,特別歡迎1988年畢業的校友回校「共襄盛事」。
   
   However, I cannot go back because the persecution of Falun Gong is still going on in China, as I am a Falun Gong practitioner.
   但是……我是不能回去的,因爲我是法輪功學員;因爲中共對法輪功的迫害仍在持續。
   
   Several days ago, an alumnus posted a group photo of five of my roommates in Peking University on Facebook and wrote such a post:
   幾天前,一名同學在臉書上貼出五名我的北大室友美女們返校後的合照,並附上如下帖子:
   
   "Five beautiful roommate ladies from the Geochemistry faculty of Peking University reunited at this important moment. However, it is a pity that one lady is missing. And she herself knows whom I refer to. "
   「在這個重要時刻,北大地化專業一個宿舍五美女相聚,可惜遍插茱萸少一人。
   那人是誰,她自己知道的。 」
   
   I knew he referred to me, and I was very grateful that he posted the photo of my beautiful roommate on the Facebook for me to see-I hadn't seen them for decades since we graduated.
   我當然知道,他指的是我,我也非常感激他以這種方式讓我看到了幾十年未見的室友和閨蜜們現在的模樣——她們仍然個個美麗仍舊,變化不大。
   In his post, the alumnus also quoted a line from a very famous poem by a poet called Wang Wei in Tang Dynasty; and the poem goes like this:
   對華人朋友來說,「遍插茱萸少一人」是不必解釋的,所以下面這個是寫給外國朋友的,您大可跳過繼續往下看:
   On the Mountain Holiday Thinking of my Brothers in Shandong
   九月九日憶山東兄弟
   [唐] 王維
   All alone in a foreign land,
   獨在異鄉為異客,
   I am twice as homesick on this day.
   每逢佳節倍思親。
   When brothers carry dogwood up the mountain,
   遙知兄弟登高處,
   Each of them a branch -- and my branch missing.
   遍插茱萸少一人。
   (—— Translated by Witter Bynner)
   
   This poem is perhaps one of the most famous ones about people who wander in "a foreign land" missing their families.
   這首傳誦千古的詩也許是表達遊子們思鄉之情的最著名的一首了吧。
   And today for Falun Gong practitioners, and many other dissidents, who are driven out of their homeland because of the persecution in China, this poem from more than 1000 years ago sounds more heart-wrenching.
   千餘年後的今天,對許多被迫背井離鄉的法輪功學員和異見人士來說,這首詩其實遠不足表達那種「被迫」流浪之痛與更加切膚的家國之恨。
   However, I know I must be brave and overcome this kind of sadness and sourness in my heart to keep on fighting for the day when all of us can return to China safely and with dignity.
   與此同時,我也知道,我需要繼續努力,爲能夠堂堂正正返回家園的那一天,能夠早日來臨。
   And I somehow recalled a poem by my good friend Yuan Xi, a poet from White Cloud Poetry Society. I felt that this poem expressed very well what's in my heart and mind, so I used it as a reply to my alumnus who quoted Wang Wei's poem:
   千餘年前王維的詩不足以言吾今日之志,然而,白雲詩社詩人元曦的一首詩倒更加貼切:
   My Thoughts in Early Winter
   西江月·初冬有懷
   Wandering through foreign lands
   Half of my lifetime has passed
   Wherever I go
   In this human world
   I build another cottage as I cultivate myself
   My dream of returning
   Always revisiting
   As strong as in the beginning
   Carrying me over thousands of rivers and mountains.
   半世異鄉為客,
   平生人境結廬。
   頻來歸夢總如初。
   萬水千山飛度。
   Don't tell me how wonderful and colorful this world is!
   I only care about traveling freely
   To rivers and lakes
   Amidst mist and evening glow
   Yet alas! For what reasons do I sometimes hesitate?
   A faint sadness swells in my chest
   As I vaguely remember
   My real home in the heavens
   Hidden beyond the white clouds.
   莫道有情浮世,
   煙霞自在江湖。
   偶然何事感躊躇。
   隱約白雲深處。
   And by the way, the poem was translated into English by me.
   另外,以上英文是我翻譯的,請多指點。
(2018/05/04 发表)
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场