曾铮文集
[主页]->[独立中文笔会]->[曾铮文集]->[「遍插茱萸少一人」-寫在北大建校百廿年]
曾铮文集
·The Story of My Father
·【讀史筆記之七】造人的傳說與人真正生命的來源
·【讀史筆記之八】「三皇開文明」及神傳文化
·曾錚的圖片故事(17)
·【讀史筆記之九】人類所經歷兩個截然不同的過程
·Jennifer’s Photo Stories (18)曾錚的圖片故事(18)
·【讀史筆記之十】我之易學「研究」誤區:離道越遠越難很回返
·一道簡單而可怕的數學題
·【讀史筆記之十一】中醫的奧祕與實
·二十年前的今天
·【讀史筆記之十二】跳出局部看整體
·【讀史筆記之十三】巨细庞大的工程
·【讀史筆記之十四】德化天下與找尋真相
·Another Date to Celebrate! Plus Three "Trivial" Things That Really Sho
·在黑暗無望的濁世中 看見希望的金光
·曾錚的圖片故事(19)兔子與毛衣- 兔子與毛衣
·和《好兄弟,我哭了!》
· 讓人打寒顫的通知Chilling Notification
·三篇互相矛盾的报导詮釋何爲「厚顏無恥」
·A State of Torture
·Charles Hugo's Laughters
·虞超的笑聲
·兩張表情迥異的臉
·十六歲時的傷感
·三十歲的新生命
·Is Reunification of South and North Korea an Option for the Chinese Co
·與美國人做「生意」 Doing "Business" with Americans
·Jennifer's Photo Stories (25) 曾錚的圖片故事(25)
·愚蠢的我 令人神經錯亂的科技 Stupid Me & Terrifying Technology
·全球訴江(1) 「畢業旅行」陡吃官司
·「別跟特朗普總統打交道」?我焉能枉擔此虛名!
·神韻音樂: 聽過才有的膚淺認識
·My Humble Understanding of Shen Yun Music
·An Open Letter to President Trump regarding His Visit to China
·人消費
·鄉愁 Homesickness
·難民申請艱辛路 The Harsh Road of Asylum Seeking
·A Mature Person 內心成熟之人
·《靜水流深》中文版再版 亞馬遜網站全球發售
·《靜水流深》再版序:靜水流深 穿破暗夜
·世界是精神的物化
·《靜水流深》再版自序
·中共國取消主席任期限制 有啥好驚慌的?My Quick Thoughts on China's Prop
·「適者生存」在美國 One of the Reasons Why I Should Live in America
·Seeking the Way 步虛歌
·Troubles 麻煩
·Why Do I Write This Book?
·The Soul of My Poetry 文心
·The Mystical Udumbara 優曇婆羅花
·「情人眼裏出西施」曾(錚)解 A Beauty is Created by a Lover's Eyes
·以對——和元曦《無言》
·「俠女」隨想 The Spirit of a Female Knight
·「俠女」隨想 The Spirit of a Female Knight
·A Song from Tibet 藏歌
·Elegy 大提琴之《殤》
·A Snowy Day in Spring 春雪有懷
·An Example of How the Chinese Consulates Are Spreading Lies
·Pear Flower 梨花詩
·題白雲詩社 In Appreciation of The White Cloud Poetry Society
·「急思廣溢」新解 What is Cang Tou Shi?
·白蓮歌 Song to the White Lotus
·陌上(調寄天淨沙)On The Way
·鴻蒙前的歌唱 The Song Before the World Begun
·定中 In Tranquility
·詩語的飛翔 Upon Word and Wing
·Catching the Moment—Appreciating and Analyzing "On the Way"
·「遍插茱萸少一人」-寫在北大建校百廿年
· 西江月·初冬有懷 My Thoughts in Early Winter
·Holding Hands
·冬日隨筆(一)A Winter’s Poem (1)
· 再詠黃山雪霽 Huangshan (1) after Snow/Ode to Huangshan(1)
·賦得春江花月夜 A Moonlit Night on the Spring River
·Will They Gain Freedom?
·Jennifer’s Photo Stories (26)-The Question I Ask & The Question I Fai
·歸真 Returning to Zhen*
·假新聞可不僅僅是假新聞那麼簡單 Fake News Is More Sophisticated Than Ju
·追夢人 For The Dream Seeker (Lyrics)
·人心在變 People Are Awakening
·追夢人ForTheDreamSeeker(Lyrics)
·《我不是藥神》:一個相關的小故事 ''Dying to Survive'': A Related Story
·一句話評劉霞獲釋 On Liu Xia's Release
·贈曾錚
·美國國會議員跟我學「退黨」
· 贈鴻玉 For Hongyu*
·兩份神韻捐款背後的故事 Stories Behind Two Donations to Shen Yun
·中共在貿易戰中進退失據:誤判還是本性使然?
·緊握神賜的權杖 Holding Firmly On To the God Bestowed Staff
·为你而来 Coming for You
·曾錚的圖片故事(27)Jennifer’s Photo Stories (27)
·搬家心得 On Moving
·夜來偶題 A Casual Poem in the Night
·秋夜 An Autumn Night
·My Second Open Letter to President Trump: Please Protect Journalists’
·Open Letter to Vice President Pence: Please Protect a Journalist’s Fa
·致川普总统的第二封公开信
·致美國副總統彭斯的公開信
·The Story of the $20 Donation “Relay” 二十美元的「接力捐款」
·我母親護照被毀一事最新進展
·川普新聞發布會——一場近身肉搏戰
·楊潔篪魏鳳和與黨媒在美國演的雙簧戲
· 不動聲色 Stay Unmoved
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
「遍插茱萸少一人」-寫在北大建校百廿年

   "Each of Them a Branch -and My Branch Missing": On Peking University's 120th Anniversary
   
   This year marks the 120th anniversary of Peking University, where I graduated. It is also the 30th anniversary for all alumni who entered Peking University in 1984 and graduated in 1988. I happen to belong to this "batch".
   今天是我的母校北大建校一百二十週年,同時也是1984年入校、1988年畢業的校友們畢業三十週年。我剛好也是那年本科畢業的。
   


   I knew a big "coming back and celebrating" event was in planning long ago, and every one was invited.
   很早,我就知道,有校友在張羅一個「歸來仍少年」的團聚活動,特別歡迎1988年畢業的校友回校「共襄盛事」。
   
   However, I cannot go back because the persecution of Falun Gong is still going on in China, as I am a Falun Gong practitioner.
   但是……我是不能回去的,因爲我是法輪功學員;因爲中共對法輪功的迫害仍在持續。
   
   Several days ago, an alumnus posted a group photo of five of my roommates in Peking University on Facebook and wrote such a post:
   幾天前,一名同學在臉書上貼出五名我的北大室友美女們返校後的合照,並附上如下帖子:
   
   "Five beautiful roommate ladies from the Geochemistry faculty of Peking University reunited at this important moment. However, it is a pity that one lady is missing. And she herself knows whom I refer to. "
   「在這個重要時刻,北大地化專業一個宿舍五美女相聚,可惜遍插茱萸少一人。
   那人是誰,她自己知道的。 」
   
   I knew he referred to me, and I was very grateful that he posted the photo of my beautiful roommate on the Facebook for me to see-I hadn't seen them for decades since we graduated.
   我當然知道,他指的是我,我也非常感激他以這種方式讓我看到了幾十年未見的室友和閨蜜們現在的模樣——她們仍然個個美麗仍舊,變化不大。
   In his post, the alumnus also quoted a line from a very famous poem by a poet called Wang Wei in Tang Dynasty; and the poem goes like this:
   對華人朋友來說,「遍插茱萸少一人」是不必解釋的,所以下面這個是寫給外國朋友的,您大可跳過繼續往下看:
   On the Mountain Holiday Thinking of my Brothers in Shandong
   九月九日憶山東兄弟
   [唐] 王維
   All alone in a foreign land,
   獨在異鄉為異客,
   I am twice as homesick on this day.
   每逢佳節倍思親。
   When brothers carry dogwood up the mountain,
   遙知兄弟登高處,
   Each of them a branch -- and my branch missing.
   遍插茱萸少一人。
   (—— Translated by Witter Bynner)
   
   This poem is perhaps one of the most famous ones about people who wander in "a foreign land" missing their families.
   這首傳誦千古的詩也許是表達遊子們思鄉之情的最著名的一首了吧。
   And today for Falun Gong practitioners, and many other dissidents, who are driven out of their homeland because of the persecution in China, this poem from more than 1000 years ago sounds more heart-wrenching.
   千餘年後的今天,對許多被迫背井離鄉的法輪功學員和異見人士來說,這首詩其實遠不足表達那種「被迫」流浪之痛與更加切膚的家國之恨。
   However, I know I must be brave and overcome this kind of sadness and sourness in my heart to keep on fighting for the day when all of us can return to China safely and with dignity.
   與此同時,我也知道,我需要繼續努力,爲能夠堂堂正正返回家園的那一天,能夠早日來臨。
   And I somehow recalled a poem by my good friend Yuan Xi, a poet from White Cloud Poetry Society. I felt that this poem expressed very well what's in my heart and mind, so I used it as a reply to my alumnus who quoted Wang Wei's poem:
   千餘年前王維的詩不足以言吾今日之志,然而,白雲詩社詩人元曦的一首詩倒更加貼切:
   My Thoughts in Early Winter
   西江月·初冬有懷
   Wandering through foreign lands
   Half of my lifetime has passed
   Wherever I go
   In this human world
   I build another cottage as I cultivate myself
   My dream of returning
   Always revisiting
   As strong as in the beginning
   Carrying me over thousands of rivers and mountains.
   半世異鄉為客,
   平生人境結廬。
   頻來歸夢總如初。
   萬水千山飛度。
   Don't tell me how wonderful and colorful this world is!
   I only care about traveling freely
   To rivers and lakes
   Amidst mist and evening glow
   Yet alas! For what reasons do I sometimes hesitate?
   A faint sadness swells in my chest
   As I vaguely remember
   My real home in the heavens
   Hidden beyond the white clouds.
   莫道有情浮世,
   煙霞自在江湖。
   偶然何事感躊躇。
   隱約白雲深處。
   And by the way, the poem was translated into English by me.
   另外,以上英文是我翻譯的,請多指點。
(2018/05/04 发表)
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场