曾铮文集
[主页]->[独立中文笔会]->[曾铮文集]->[Catching the Moment—Appreciating and Analyzing "On the Way"]
曾铮文集
·印度司机“闹事”对澳洲的贡献
·四川地震带来的挑战
·澳洲施“休克疗法”应对气候变迁
·地震救了中共?
·发展不是硬道理
·色情还是艺术?
·色情还是艺术?
·儿童色情泛滥带来的隐忧
·澳洲的部长不如中国的城管
·澳洲的马与中国的人
·西方的“办公室恋情”与中国的“包二奶”
·从悉尼世界青年节看宗教信仰
·澳洲版“三峡工程”的命运
·从澳洲的色魔想到中国的杨佳
·澳媒报导奥运 看穿开幕式“玄机”
·澳洲“排污交易计划”的三个看点
·迈塔斯报告震撼国际器官移植大会
·“中国造月亮即将着陆”
·“中国造月亮即将着陆”——Not Beijing, but faking?(不叫北京,叫造假?)
·中国股市的实质 (上)
·凤凰台节目提供活摘法轮功学员器官新证据
·秋江水冷鸭先知
·中国股市的实质 (下)
·从欧卫事件看中共最怕
·比比中澳两国的义务教育
·想结婚吗?先拿个学位
·张丹红事件解析 (上)
·张丹红事件解析 (下)
·选民用脚投票 澳政坛"变天"时代到来
·澳洲政坛新贵、"史上最富"总理侯选人坦博
·新闻简评:墨尔本市长苏震西退出澳洲政治舞台
·三千万与四百二十亿的不同遭遇
·评新华网《卫生部等5部门制定三聚氰胺限量》
·教育经费-压在中国百姓身上的一座大山
·中国能救澳洲吗?
·澳洲是否会陷入美国式经济危机
·我看澳媒对悉尼留学生坠楼案之报道
·澳洲昆士兰大学生采访曾铮并制作揭露迫害法轮功短片
·瞧瞧人家的"问责"!——兼议三聚氰胺限量
·视频:评澳洲新反恐法生效后被捕的第一名嫌疑人哈尼夫案
·此报告非彼报告
·视频:北京奥运绕不过去的两道坎
·视频:胡锦涛面临的内外交困
·澳总理陆克文执政周年“小结”
·我对澳洲人民进行了爱国主义教育
·视频:【澳媒观察】APEC与澳洲的“外交洗牌”
·图片游记:澳洲最老内陆城Goulburn(一)
·图片游记: “往日的美丽”————游世界上最大个人古董级茶壶收藏馆
·游Goulburn:啤酒中的“阴谋”和秘密——澳洲最老内陆城Goulburn(二)
·视频:【澳媒观察】西澳百年老屋被拆引起的争议
·永不会“饿死”的Goulburn地主以及…… ——游澳洲最老内陆城Goulburn(三)
·视频:【澳媒观察】中国人到澳洲旅游遭遇的陷阱——准备到澳洲旅游的朋友看过来!
·视频:【澳媒观察】联邦大选 鹿死谁手
·澳洲的离婚及孩子"共同抚养"问题
·视频:【澳媒观察】联合国的腐败和堕落
·大雪美景·极品泰山(一)
·曾铮今天申请成为中国过渡政府新公民
·组图:大雪美景·极品泰山(二)
·杨师群被告密,原来是为法轮功和九评!
·申请成为过渡政府新公民之补充说明
·视频:【澳媒观察】大把撒钱的競選
·视频:【澳媒观察】维州警官泄密丑闻引起的震动
·视频:【澳媒观察】工党获胜分析及展望
·视频:【澳媒观察】气候变迁:澳洲Vs中国
·视频:【澳媒观察】从一次州葬看澳中维权者的不同命运
·视频:【澳媒观察】山西黑窑奴工最新内幕
·视频:【澳媒观察】小医生打败大政府的故事
·澳媒聚集中国“农民土地革命”  
·悉尼歌剧院及其设计者之“世纪恩仇”
·视频:迟来一百多年的道歉
·视频:澳洲和日本的“鲸鱼”之战
·视频:从中国雪灾看澳洲的灾害应对
·视频:评澳洲新总理陆克文的中国政策
·视频:澳洲卧龙岗市女官员性贿赂丑闻
·CHINA IN 2008
·视频:澳洲人关于北京奥运的二十个和一个
·组图:圣诞前夜的悉尼
·组图:悉尼圣诞橱窗装饰集锦
·澳主流杂志邀法曾铮评08年中国大事
·视频:想结婚吗?先拿个学位
·视频:澳洲媒体热议“克文诤友”
·图片游记:可在树梢上散步的悉尼伊拉娃娜公园
·(中国聚焦第57期) 高校中的“反革命”事件
·视频:澳洲2020精英高峰会
·视频:印度司机“闹事”给澳洲带来的贡献
·比比澳洲的真精神病与中国的假精神病
·视频:澳洲施“休克疗法”应对气候变迁
·澳警击毙少年将引发骚乱吗?
·视频:四川地震带来的挑战
·视频:发展不是硬道理
·视频:曾铮为澳媒点评中国大事
·视频:色情还是艺术?
·今日完成向中国过渡政府纳税程序
·视频:儿童色情泛滥带来的隐忧
·视频:澳洲的部长不如中国的城管
·望子成龙缘何招致“飞来横祸”?
·由两岁孩童“狂涮”艺术界想到的
·视频:澳洲的的马与中国的人
·《九评》点中中共死穴
·视频:澳洲及西方如何处理办公室恋情
·视频:澳洲版三峡工程的命运
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
Catching the Moment—Appreciating and Analyzing "On the Way"

   
   
   By Jennifer Zeng and Damian Robin
   
   Many of you might have moments in your lives when you suddenly feel touched and moved, either by a scene you see or relate to, or by something you suddenly feel inside or enlighten to in your heart. If you happen to be a poet, you might want to write a poem about this particular moment.


   "On the Way" by Yuan Xi is exactly such a piece. Within as few as five lines and 28 Chinese characters, she depicts such a scene:
   At a season, probably in early spring, when the weather and temperature change dramatically and abruptly, and when people are vulnerable to becoming ill physically or being moody mentally, when the sun is setting amidst the chirping of Francolins or other local birds, at a post house along a busy post road, which was used to pass on the post in old times, people meet one another "accidentally", surrounded by the night breeze, painted walls and screened windows.
   However, this "accidental" meeting could be an arrangement made thousands of years ago; or it could be a "seed", or the starting point, for something to happen thousands of years later.
   It could also be that this is just an "accidental" meeting; and after that, every "traveler" in this microcosm of the larger world is headed in their own direction and they will never have a chance to meet one another again.
   So, what was being depicted in "On the Way" is just such a scene, and such a moment. It doesn't say much, but immediately brings the reader to that time, that scene and that moment, leaving a lot of room for imagination and different interpretations.
   The original Chinese version of "On the Way" is a piece of Qu. Qu is a classical Chinese poetry form consisting of words written in one of a number of tone patterns, based on the tunes of various songs. The fixed-tone type of verse such as the Qu and the Ci, together with the Shi and Fu forms of poetry, comprise the three main forms of Classical Chinese poetry. Yuan Qu is a form of Qu from the Yuan Dynasty (1271–1368); and Tian Jiang Sha is one of the set tone patterns of Yuan Qu.
   The translation process of this Yuan Qu is very interesting.
   A word to word translation could run like this:
   
   乍寒乍暖時光,
   Suddenly warm, suddenly cold, at such a time
   鷓鴣聲裡斜陽,
   francolins chirping, the sun at an angle
   驛路南來北往。
   on the post-road, coming south, going north (in the Chinese language, subjects can be omitted. This is a device used frequently in poems.)
   相逢陌上,
   meet on the way
   晚風油壁紗窗。
   night breeze, painted walls, screened windows
   
   A "polished" translation, based on the above translation, can be like this:
   
   
   Another changing season, suddenly becoming warm or cold
   
   As the sun sets amidst the chirping of Francolins
   
   Upon the post road, people travel north and south
   
   Some we meet on the way
   
   Surrounded by the night breeze
   
   Painted walls and screened windows.
   
   A further "play" with the words can actually make the English word count match exactly that of the Chinese characters:
   
   乍寒乍暖時光,
   Quick-change season, feels warm then low.
   鷓鴣聲裡斜陽,
   Chatterings, francolins*, the sun angled low.
   驛路南來北往。
   Coming south, going north, post-road flow,
   相逢陌上,
   Meet as we go.
   晚風油壁紗窗。
   Night breeze—painted walls, screened window.
   
   The ultimate test of this equal word-for-character practice would be to set the English into Tian Jing Sha. Let us examine if this might be possible.
   
   Below is perhaps the most famous Tian Jing Sha Yuan Qu in Chinese history, Ma Zhiyuan's "Autumn Thoughts" as below. This English translation is by Professor Xu Yuanchong.
   
   秋思 Autumn Thoughts
   
   
   枯藤老樹昏鴉
   Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
   小橋流水人家
   Under a small bridge near a cottage a stream flows;
   古道西風瘦馬
   On ancient road in the west wind a lean horse goes.
   夕陽西下
   Westward declines the sun;
   斷腸人在天涯
   Far, far from home is the heartbroken one.
   
   A Chinese character is one integrated sound. In older versions of Tian Jing Sha, the pace is long and stately. Many of these single sounds are sung over two or three notes. For instance, in one old version singing “Autumn Thoughts”, the second character, 藤 teng, is broken into two parts of different pitch with a slight pause between; and the third character, lao, is also sung as two notes. The third and fourth characters, 老樹 lao shu , are each sung as three notes.
   To indicate how versatile this older form can be, the first character of the second line, 小 xiao, is sung as four notes.
   https://www.youtube.com/watch?v=A8c8zcGzpAE
   So, although some of the English words picked for the word-for-character practice above are more than one syllable, there is scope for these words to be sung to the older versions of Tian Jing Sha. This form of verse parallelism can be used widely.
   Let’s continue with a comparison of “Autumn Thoughts” and “On the Way”
   Throughout the entire original Chinese Qu "Autumn Thoughts", there is only one verb, 下 xia, decline. All other characters are mostly nouns with adjectives and prepositions used to create a certain scene and atmosphere.
   However, these simple 5 lines and 28 characters have been loved and recited for nearly a thousand years by people around the world.
   It is an incredible diction and evocation of a lonely and slightly morbid feeling, which so many people can identify with.
   Yuan Xi's "On the Way" is as simple, as concise, as "ancient", as beautiful, and as vivid as Ma Zhiyuan's "Autumn Thoughts".
   However, its mood is calmer, more "neutral" and more controlled. It may not disturb or cause as much emotion and feelings as "Autumn Thoughts", but it leaves a lot of room for the readers to ponder, to pause and think, and to long to go with the poet to that scene and that particular moment to, possibly, silently sit together in a post house room, under a dim oil lamp, surrounded by the night breeze, painted walls and screened windows, to spend some poetic and unforgettable moments.
(2018/04/18 发表)
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场