曾铮文集
[主页]->[独立中文笔会]->[曾铮文集]->[「急思廣溢」新解 What is Cang Tou Shi?]
曾铮文集
·Witnessing History Should be Mandator Reading
·一份被香港媒體封殺的採訪
·惡之火與善之心
·曾錚的圖片故事(11)Jennifer’s Photo Stories (11)
·莊稼地裏的「祕密通道」Banned Books Mean Everything
·My Thoughts on Yang Shuping’s “Fresh Air” Speech at the University
·楊舒平「新鮮空氣」引發的「血案」與兩名北大外教的故事
·我也看見過UFO飛碟 I’ve also Seen a UFO
· 我看「巴黎協定」
· A Better Way to "Re-enter" Paris Accord
·【Mini Novel】 A Red Hairpin【微小說】 紅色的髮夾
·Quote of My Daughter ( 1)
·評熱門新片《神力女超人(Wonder Woman)》
·Why Do We Need a “Wonder Woman” Today?
·【讀史筆記之二】未讀史實 先樹史觀
·【讀史筆記之三】「文化」正解
·【讀史筆記之四】「中國」「新」知與走向未來
·【讀史筆記之六】神話即歷史&人、地球與宇宙
·曾錚的圖片故事(16)Jennifer’s Photo Stories (16)
·The Story of My Father
·【讀史筆記之七】造人的傳說與人真正生命的來源
·【讀史筆記之八】「三皇開文明」及神傳文化
·曾錚的圖片故事(17)
·【讀史筆記之九】人類所經歷兩個截然不同的過程
·Jennifer’s Photo Stories (18)曾錚的圖片故事(18)
·【讀史筆記之十】我之易學「研究」誤區:離道越遠越難很回返
·一道簡單而可怕的數學題
·【讀史筆記之十一】中醫的奧祕與實
·二十年前的今天
·【讀史筆記之十二】跳出局部看整體
·【讀史筆記之十三】巨细庞大的工程
·【讀史筆記之十四】德化天下與找尋真相
·Another Date to Celebrate! Plus Three "Trivial" Things That Really Sho
·在黑暗無望的濁世中 看見希望的金光
·曾錚的圖片故事(19)兔子與毛衣- 兔子與毛衣
·和《好兄弟,我哭了!》
· 讓人打寒顫的通知Chilling Notification
·三篇互相矛盾的报导詮釋何爲「厚顏無恥」
·A State of Torture
·Charles Hugo's Laughters
·虞超的笑聲
·兩張表情迥異的臉
·十六歲時的傷感
·三十歲的新生命
·Is Reunification of South and North Korea an Option for the Chinese Co
·與美國人做「生意」 Doing "Business" with Americans
·Jennifer's Photo Stories (25) 曾錚的圖片故事(25)
·愚蠢的我 令人神經錯亂的科技 Stupid Me & Terrifying Technology
·全球訴江(1) 「畢業旅行」陡吃官司
·「別跟特朗普總統打交道」?我焉能枉擔此虛名!
·神韻音樂: 聽過才有的膚淺認識
·My Humble Understanding of Shen Yun Music
·An Open Letter to President Trump regarding His Visit to China
·人消費
·鄉愁 Homesickness
·難民申請艱辛路 The Harsh Road of Asylum Seeking
·A Mature Person 內心成熟之人
·《靜水流深》中文版再版 亞馬遜網站全球發售
·《靜水流深》再版序:靜水流深 穿破暗夜
·世界是精神的物化
·《靜水流深》再版自序
·中共國取消主席任期限制 有啥好驚慌的?My Quick Thoughts on China's Prop
·「適者生存」在美國 One of the Reasons Why I Should Live in America
·Seeking the Way 步虛歌
·Troubles 麻煩
·Why Do I Write This Book?
·The Soul of My Poetry 文心
·The Mystical Udumbara 優曇婆羅花
·「情人眼裏出西施」曾(錚)解 A Beauty is Created by a Lover's Eyes
·以對——和元曦《無言》
·「俠女」隨想 The Spirit of a Female Knight
·「俠女」隨想 The Spirit of a Female Knight
·A Song from Tibet 藏歌
·Elegy 大提琴之《殤》
·A Snowy Day in Spring 春雪有懷
·An Example of How the Chinese Consulates Are Spreading Lies
·Pear Flower 梨花詩
·題白雲詩社 In Appreciation of The White Cloud Poetry Society
·「急思廣溢」新解 What is Cang Tou Shi?
·白蓮歌 Song to the White Lotus
·陌上(調寄天淨沙)On The Way
·鴻蒙前的歌唱 The Song Before the World Begun
·定中 In Tranquility
·詩語的飛翔 Upon Word and Wing
·Catching the Moment—Appreciating and Analyzing "On the Way"
·「遍插茱萸少一人」-寫在北大建校百廿年
· 西江月·初冬有懷 My Thoughts in Early Winter
·Holding Hands
·冬日隨筆(一)A Winter’s Poem (1)
· 再詠黃山雪霽 Huangshan (1) after Snow/Ode to Huangshan(1)
·賦得春江花月夜 A Moonlit Night on the Spring River
·Will They Gain Freedom?
·Jennifer’s Photo Stories (26)-The Question I Ask & The Question I Fai
·歸真 Returning to Zhen*
·假新聞可不僅僅是假新聞那麼簡單 Fake News Is More Sophisticated Than Ju
·追夢人 For The Dream Seeker (Lyrics)
·人心在變 People Are Awakening
·追夢人ForTheDreamSeeker(Lyrics)
·《我不是藥神》:一個相關的小故事 ''Dying to Survive'': A Related Story
·一句話評劉霞獲釋 On Liu Xia's Release
·贈曾錚
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
「急思廣溢」新解 What is Cang Tou Shi?

   What is "Cang Tou Shi"? "Cang" is the Chinese word for "to hide", or "hidden". "Tou" means at the beginning. "Shi" is the Chinese word for poetry and poem. So "Cang Tou Shi" can be translated as "Hidden Word Poetry". It can be regarded as the Chinese version for acrostic. The difference is, while with "acrostic", certain letters in each line form a word or words, in "Cang Tou Shi", every first word of the poem form a meaningful phrase, or a sentence.
   白雲詩社開張伊始,先是攝影師張炳乾很快找出一張很有「白雲」意味的攝影作品出來,然後美編田甜就出個題給詩社主力元曦說:寫首「白雲詩社」藏頭詩加到照片上去?
   這點小活兒,簡直太難不倒咱家大詩人元曦了。一會兒功夫(其實我忘了到底有多久了),藏頭詩就出來了,浩浩蕩蕩的,跟她的一貫風格一樣:
   In Chinese language, there are no letters. Every single word/character stands alone and means something. So, putting every first word of each line of a poem together, they mean something else.
   Well, now let''s show everyone an example of Cang Tou Shi.


   白茫茫神遊太古
   雲蒼蒼浩歌九天
   詩成兮清風朗月
   社結兮高會諸仙
   The other day, Yuan Xi, a poet from the White Cloud Poetry Society, wrote a Cang Tou Shi to celebrate the creation of the society. When trying to translate it into English, I first thought, "How can I translate a Cang Tou Shi into English and still keep the interesting ''Cang Tou'' form? I think I can only try to put the four words for White Cloud Poetry Society in each line at the most."
   So I thought hard and came up with something like this:
   詩配上圖,很快更新臉書照片,然後……
   然後我的問題就來了:這藏頭詩是咱的「社詩」一樣,不翻成英文怎麼成?可是,藏頭詩翻成英文,還能「藏頭」嗎?我不敢想,心想,可能挺多就是把那四個字,每行嵌進去一個,是不是馬馬虎虎也算「藏頭」了呢?
   於是我拍拍腦袋努力想,想了這麼個結果出來:
   In Appreciation of The White Cloud Poetry Society
   Within a vast white realm, our spirit traverses back to the origins of time
   Surrounded by an ocean of clouds, our poetic endeavors reach to the heavens
   Upon completion of our writings, we find the breeze so cool, the moon so bright
   As a society of poets, we aspire to catch a glimpse of life deep within the highest of mountains.
   I felt quite relieved and happy as I attempted to put the "White Cloud Poetry Society" in each line. So, I went on with cooking my breakfast.
   And then I thought to myself, "Why not try harder to make it a real Cang Tou Shi?"
   So I moved these words around in each and every way in my mind, and really did it! So this is what you see on our website now:
   然後就覺得,可以了吧?好歹白雲詩社 (White Cloud Poetry Society)這四個字我都塞進去了?
   於是起身去做早飯。一邊做一邊想:爲何不再試試,能不能把它整成一首真正的藏頭詩呢?
   於是我就在腦子裏把那些詞搬來搬去的,搬到最後,嘿!真給我搬順了!就是這樣:
   In Appreciation of The White Cloud Poetry Society
   White realms vast, our hearts traversing back to the origins of time
   Cloud to oceans surrounding us, our poetic endeavors reaching to the heavens
   Poetry now completed, we find a cool breeze with the moon so bright
   Society of poets, we aspire to catch a glimpse of life upon the highest of mountains.
   I became so excited for having really worked it out, but only to find, alas! The pumpkin porridge I was cooking had spilled over and made a mess!
   正要興奮的趕快把這個「成果」打到電腦上,突然聽到一陣異響,低頭一看:不好,一鍋南瓜粥全撲出來了!
   When sharing this story to Yuan Xi, she jokingly said, "Ha, this is what we call ''Think Fast, Spill Widely'' in that idiom ''Ji Si Guang Yi''."
   當我把這張粥撲出來的照片發到小組平臺上給大家看時,元曦冷不丁來了句:「這就叫『急思廣溢』!」
   "Ji Si Guang Yi" is actually a very commonly used Chinese idiom meaning "to go gather everyone''s thoughts and wisdom to benefit more people".
   大家一起哄笑,只有我弱弱地說:「還『急思』呢,我怎麼覺得自己那麼像苦香菱呢?」
   So, by replacing two characters in that idiom with two other characters with exactly the same pronunciation, Yuan Xi made it into meaning "Think Fast, Spill Widely" to laugh about my situation. I think this is a very clever way of playing around with words. No wonder she is such an outstanding poet! While teasing me about spilling my porridge, she also praised my quick wit.
   And I said, "Oh, no, I felt more like a Xiang Ling!"
   And who is Xiang Ling? Well, she is a character in perhaps THE greatest Chinese novel "Dream of the Red Chamber" in Chinese history. Although born into a good family, she was kidnapped as a child and sold to the Xue family and was often mistreated.
   However, although she was a half-slave and half "concubine", she was known for her painstaking endeavors to learn how to compose poems, and to become a poet like all the other beautiful and talented girls at the Grand View Garden. She worked so hard that she often forgot about everything else, and often got teased by those clever ones.
   Well, when racking my brain so hard to work out my first "Cang Tou Shi", I really did feel like being Xiang Ling for a moment, clumsy and but trying hard!
(2018/04/08 发表)
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场