曾铮文集
[主页]->[独立中文笔会]->[曾铮文集]->[「急思廣溢」新解 What is Cang Tou Shi?]
曾铮文集
·如果这样的调查发生在中国……
·视频:陷赤字危机 澳减移民保就业
·视频:为77元锒铛入狱的首名澳联邦大法官
·视频:澳洲总理陆克文的“中共泥潭”
·视频:难民船外海爆炸 引发澳政坛风暴
·视频:应对中共军事威胁 澳国防战略重大转变
·视频:澳媒揭央视地震周年节目虚伪内幕
·视频:澳洲新预算案之“看点”
·澳洲国防部长下台之“中共因素”
·力拓“间谍门”震惊全澳
·“卡车门”到底伤了谁?
·好文转载:孙延军:顶着镇压的拯救
·神秘献金来自何方?
·一样腐败 两种光景
·The Origin of Mysterious Australian Donations
·十一期间行人交通管理紧急通知!!!
·澳洲人对中国的好感为何下降?
·世界人权日,曾铮应邀发表演讲
·澳洲与中国:一样腐败 两种后果
·中共活摘法轮功学员器官新证据(上)
·从优昙婆罗花谈起
·A Triumph of Spirit: A Woman’s Plight to Expose Injustice in China
·从追查国际最新公告谈起
· 中共活摘法轮功学员器官新证据(下)
·澳洲紐省大選專訪隨筆——澳洲紐省大選專訪隨筆
·三十年爱国梦断
·重贴旧文-CHINA IN 2008
·正被“党的喉舌”吞噬著的海外中文媒体
·谈《围剿》
·谈追查国际发布的录像片
·我在澳洲审命案
·“好人多的地方”
·獨家:911紀念館設計者談設計思想
·世貿中心的瞬間感動——新唐人採訪手記(1)
·卡恩究竟干了没有?—— 新唐人采访手记(2)
·亲历纽约艾琳飓风——新唐人采访手记(3)
·视频:中國沒有喬布斯 是否有華爾街
·曾铮作客新唐人〈热点互动〉直播:誰是貪官?誰是奸商?
·王立军到底有无将活摘证据交予美国?
·强摘器官惊现美国非移民签证表说明什么?
·World Premiere of “Free China: The Courage to Believe”
·Experts Discuss Freedom at Free Speech Film Festival
·Speech at the Free Speech Awards Ceremony
·震撼人心的故事 撞击心灵的音乐——评记录片《自由中国:有勇气相信》的强
·Free China Wins American Insight’s Inaugural Free Speech Film Festiva
·在《自由中国》颁奖典礼上的发言
·美律師:應以仇恨罪起訴舊金山暴徒
·谨以此诗献给钟鼎邦——旧诗重发:李祥春,我向你脱帽致敬
·《自由中国》获丹佛国际电影节最杰出电影奖
·《自由中国》加首映 电影节总裁感动落泪
·致奥巴马罗姆尼公开信
·《自由中国》入围渥太华”自由思想“电影节-11月3日放映
·“Free China or Death by China” Forum & Screening
·The One Thing I Would Like Western Governments to Do
·《伟大的隐藏者》:被“隐藏”的伟大主题
·《来自星星的你》为何爆红?
·《自由中国》再获印度国际电影节大奖
·加州选举观察:提案被否 说明什么?
·《自由中国》将在台湾四城市电影院公映
·《自由中国》台北放映 观众谴责中共迫害
·台湾人的小动作与大陆人的防盗内裤
·《一步之遥》露骨的暗示:姜文到底想说什么?
·抢先公告:新唐人1月23日对大陆播出《自由中国》
·NTD’s Exclusive Broadcast into China of Award-winning Film: Free Chin
·《自由中国》2月3日起全球网络发行
·白宫正式回应调查中共活摘器官请愿
·《自由中国》全球线上上映(图)
·《自由中国》感动人心 开放网络点播
·《自由中国》感动人心 开放网络点播
·《自由中國》舊金山灣區首映會
·The Wallet of a Taiwanese vs. "Theft- Proof” Underwear of Mainland Ch
·永远的四二五
·重温《九评》 迎接没有中共的美好明天
·【三退征文】我的父亲(上)
·【三退征文】曾铮:我的父亲(中)
·【三退征文】我的父亲(下)
·【独家图片】彭丽媛在北大演唱
·【圖片遊記】臺灣(1)-臺北篇(上)
·法轮大法好莱坞圣诞遊行隊伍
·【圖片遊記】臺灣(2)-臺中篇
·【圖片遊記】臺灣(1)-臺北篇(中)
·【圖片遊記】臺灣(1)-臺北篇(下)
·【圖片遊記】臺灣(3)-臺南高雄篇
·华人携200万美元现金赴美险遭没收内情
·【图片游记】《自由中国》欧洲行(1)-瑞典篇
·【图片游记】《自由中国》欧洲行(2)-瑞典篇
·【图片游记】《自由中国》欧洲行(3)-瑞典-丹麦篇
·【图片游记】《自由中国》欧洲行(4)-瑞典
·【图片游记】《自由中国》欧洲行(5)-瑞士
·【图片游记】《自由中国》欧洲行(6)-瑞士篇
·【图片游记】《自由中国》欧洲行(7)-瑞士篇
·【图片游记】《自由中国》欧洲行(8)-瑞士篇
·【图片游记】《自由中国》欧洲行(9)-瑞士篇
·【图片游记】《自由中国》欧洲行(10)-瑞士篇
·【图片游记】《自由中国》欧洲行(11)-美丽的瑞士小村庄
·【图片游记】伦敦塔(Tower of London)-《自由中国》欧洲行(13)
·【图片游记】伦敦塔(Tower of London)-《自由中国》欧洲行(13)
·【图片游记】伦敦塔及其珍宝
·【图片游记】伦敦塔
·从我做陪审员的经历谈对梁彼得案的看法
·【图片游记】伦敦大学放映会
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
「急思廣溢」新解 What is Cang Tou Shi?

   What is "Cang Tou Shi"? "Cang" is the Chinese word for "to hide", or "hidden". "Tou" means at the beginning. "Shi" is the Chinese word for poetry and poem. So "Cang Tou Shi" can be translated as "Hidden Word Poetry". It can be regarded as the Chinese version for acrostic. The difference is, while with "acrostic", certain letters in each line form a word or words, in "Cang Tou Shi", every first word of the poem form a meaningful phrase, or a sentence.
   白雲詩社開張伊始,先是攝影師張炳乾很快找出一張很有「白雲」意味的攝影作品出來,然後美編田甜就出個題給詩社主力元曦說:寫首「白雲詩社」藏頭詩加到照片上去?
   這點小活兒,簡直太難不倒咱家大詩人元曦了。一會兒功夫(其實我忘了到底有多久了),藏頭詩就出來了,浩浩蕩蕩的,跟她的一貫風格一樣:
   In Chinese language, there are no letters. Every single word/character stands alone and means something. So, putting every first word of each line of a poem together, they mean something else.
   Well, now let''s show everyone an example of Cang Tou Shi.


   白茫茫神遊太古
   雲蒼蒼浩歌九天
   詩成兮清風朗月
   社結兮高會諸仙
   The other day, Yuan Xi, a poet from the White Cloud Poetry Society, wrote a Cang Tou Shi to celebrate the creation of the society. When trying to translate it into English, I first thought, "How can I translate a Cang Tou Shi into English and still keep the interesting ''Cang Tou'' form? I think I can only try to put the four words for White Cloud Poetry Society in each line at the most."
   So I thought hard and came up with something like this:
   詩配上圖,很快更新臉書照片,然後……
   然後我的問題就來了:這藏頭詩是咱的「社詩」一樣,不翻成英文怎麼成?可是,藏頭詩翻成英文,還能「藏頭」嗎?我不敢想,心想,可能挺多就是把那四個字,每行嵌進去一個,是不是馬馬虎虎也算「藏頭」了呢?
   於是我拍拍腦袋努力想,想了這麼個結果出來:
   In Appreciation of The White Cloud Poetry Society
   Within a vast white realm, our spirit traverses back to the origins of time
   Surrounded by an ocean of clouds, our poetic endeavors reach to the heavens
   Upon completion of our writings, we find the breeze so cool, the moon so bright
   As a society of poets, we aspire to catch a glimpse of life deep within the highest of mountains.
   I felt quite relieved and happy as I attempted to put the "White Cloud Poetry Society" in each line. So, I went on with cooking my breakfast.
   And then I thought to myself, "Why not try harder to make it a real Cang Tou Shi?"
   So I moved these words around in each and every way in my mind, and really did it! So this is what you see on our website now:
   然後就覺得,可以了吧?好歹白雲詩社 (White Cloud Poetry Society)這四個字我都塞進去了?
   於是起身去做早飯。一邊做一邊想:爲何不再試試,能不能把它整成一首真正的藏頭詩呢?
   於是我就在腦子裏把那些詞搬來搬去的,搬到最後,嘿!真給我搬順了!就是這樣:
   In Appreciation of The White Cloud Poetry Society
   White realms vast, our hearts traversing back to the origins of time
   Cloud to oceans surrounding us, our poetic endeavors reaching to the heavens
   Poetry now completed, we find a cool breeze with the moon so bright
   Society of poets, we aspire to catch a glimpse of life upon the highest of mountains.
   I became so excited for having really worked it out, but only to find, alas! The pumpkin porridge I was cooking had spilled over and made a mess!
   正要興奮的趕快把這個「成果」打到電腦上,突然聽到一陣異響,低頭一看:不好,一鍋南瓜粥全撲出來了!
   When sharing this story to Yuan Xi, she jokingly said, "Ha, this is what we call ''Think Fast, Spill Widely'' in that idiom ''Ji Si Guang Yi''."
   當我把這張粥撲出來的照片發到小組平臺上給大家看時,元曦冷不丁來了句:「這就叫『急思廣溢』!」
   "Ji Si Guang Yi" is actually a very commonly used Chinese idiom meaning "to go gather everyone''s thoughts and wisdom to benefit more people".
   大家一起哄笑,只有我弱弱地說:「還『急思』呢,我怎麼覺得自己那麼像苦香菱呢?」
   So, by replacing two characters in that idiom with two other characters with exactly the same pronunciation, Yuan Xi made it into meaning "Think Fast, Spill Widely" to laugh about my situation. I think this is a very clever way of playing around with words. No wonder she is such an outstanding poet! While teasing me about spilling my porridge, she also praised my quick wit.
   And I said, "Oh, no, I felt more like a Xiang Ling!"
   And who is Xiang Ling? Well, she is a character in perhaps THE greatest Chinese novel "Dream of the Red Chamber" in Chinese history. Although born into a good family, she was kidnapped as a child and sold to the Xue family and was often mistreated.
   However, although she was a half-slave and half "concubine", she was known for her painstaking endeavors to learn how to compose poems, and to become a poet like all the other beautiful and talented girls at the Grand View Garden. She worked so hard that she often forgot about everything else, and often got teased by those clever ones.
   Well, when racking my brain so hard to work out my first "Cang Tou Shi", I really did feel like being Xiang Ling for a moment, clumsy and but trying hard!
(2018/04/08 发表)
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场