滕彪文集
[主页]->[独立中文笔会]->[滕彪文集]->[Chinese Court Upends 13-Year-Old Rape, Murder, Robbery Convictions]
滕彪文集
·对中共的绥靖政策已致恶果浮现
·China’s top human rights lawyer in exile to speak at Saint Michael’s
·Activist expats raise voices on China rights crackdown
·A Human Rights Lawyer Lifts the Communist Party’s Spell
·Returning to Revolution
·One-man rule? China's Xi Jinping consolidates grip on power
·劉曉波對維權律師的關注
·滕彪:中国自由民权运动与习近平时代
·Kidnap, torture, exile: Dr. Teng Biao shares his story
·維權、佔中與公民抗命
·Arrested, Assaulted and Tortured: Exiled Human Rights Lawyer Details P
·滕彪律师评论郭文贵事件的意义
·Coercive Family Planning in Linyi
·Chinese lawyers hailed as “heroes for justice”
·THE PEOPLE’S REPUBLIC OF THE DISAPPEARED
·《失踪人民共和国》
·EXEMPLARY FIGURES REPORTED BY GARIWO
·在劫难逃
·李明哲案 滕彪:陸意圖影響台灣政治籌碼
·人权律师解密北京的"水晶之夜"
·李明哲案:臺灣退無可退
·作为人类精神事件的刘晓波之死
·北京驱逐"低端"人口的制度根源
·Atrocity in the Name of the Law
·学者解析中共执政密码
·暴行,以法律的名义
·人道中国十周年纪录短片
·“中华维权律师协会”评出十佳维权律师
·中国妇权成立十周年纪念
·武统狂言背后的恐懼
·以法律名義被消失,中華失踪人民共和國
·川普公布首批人权恶棍 滕彪:震慑中共
·「蚂蚁金服」在美并购遭拒 中国官媒指不排除反制措施
·CCP is taking China towards more and more Owellian state
·中国公民社会前景:乐观还是堪忧?
·中共渗透遭美欧澳等国谴责 专家析世界格局
·Laogai, le goulag chinois
·不反思計劃生育 中國就沒有未來
·中国:溃败与希望
·Conversation on China’s human right
·Draconic Restrictions on Uyghur Cultural And Religious Freedoms
·寧添十座墳,不添一個人
· the only way seems to become more dictatorial and oppressiv
·不管藍營綠營,面對的都是「集中營
·惠台政策还是经济统战?
·专访:用李明哲案件恐吓整个台湾
·習近平進一步向毛澤
·中共專制政權威脅全世界
·新戊戌变法的变与不变
·【Documentary】China: Spies, Lies and Blackmail
·No escape: The fearful life of China's exiled dissidents
·中国异议人士逃抵西方仍难脱离中共监控威胁
·The State of Human Rights Lawyers in China
·权益组织:电视认罪—一场中国官方导演的大戏
·温良学者 正义卫士(一)
·Has Xi Jinping Changed China? Not Really
·訪滕彪律師談中共政權對於全世界民主自由人權發展的負面影響
·中共绑架中国
·美国务院发布人权报告 点名批评中国等八国
·滕彪,温良学者 正义卫士(二)——发出不同的声音
·鸿茅药酒:中共制度之毒
·on televised confessions
·滕彪,温良学者 正义卫士(三)——挑战恶法 虽败犹荣
·温良学者 正义卫士(四)——铁骨也柔情
·温良学者 正义卫士(五)——黑暗中的闪电
·美两党议员推法案 要求调查中共渗透/NTD
·Video【Teng Biao: From 1989 to 1984】
·第二届藏港台圆桌会 中国律师表态支持自决权
·自由民主與自決權:第二屆藏港台圓桌會議
·Exiled in the U.S., a Lawyer Warns of ‘China’s Long Arm’
·端传媒滕彪专访:一个曾经的依法维权者,怎么看今日中国?
·VOA:川金会上 人权问题真的被忽略了吗?
·“中国的长臂”:滕彪审视西方机构对华自我审查
·中国长臂迫使西方机构公司自我审查/RFA
·美退出人权理事会 滕彪呼吁应将人权与经贸利益挂钩
·“中国政治转变的可能前景”研讨会纪要
·滕彪:川普退出人权理事会是为人权?西藏、新疆民族自决
· The Second China human rights lawyers day
·第二届“中国人权律师节”将于7月8日在纽约举行
·【video】A message from a Chinese human rights lawyer
·【RFA中国热评】美中贸易战、 “七五”、“709案”
·回顾709案:中国迫害律师的第三波高潮
·中国人权律师节力赞人权律师的意义
·高智晟、王全璋获颁首届中国人权律师奖
·Chinese rights lawyers and international support
·高智晟王全璋纽约获人权律师奖 亲友代领
·709大抓捕三周年 境内外纷有声援行动/RFA
·Forced disappearances
·光荣的荆棘路——第二届中国人权律师节开幕短片(Openning film on the Sec
·用法律抗争与对法律宣战
·「709大抓捕」並非偶然…
·An Editor Speaks Out: Teng Biao, Darkness Before Dawn, and ABA
·中國假疫苗事件能夠杜絕?
·当局不解决人们提出的问题,而是〝解决〞提出问题的人们
·疫苗之殇还是贼喊捉贼/RFA
·The legal system is a battleground, and there’s no turning back
·A Call for a UN Investigation, and US Sanctions, on the Human Rights D
·关注新疆维吾尔自治区人权灾难的呼吁书
·警察街头扫描手机内容 新疆式维稳监控扩散
·The banned religious group that has China worried
·人间蒸发 强制失踪受害者日 家属焦急寻人
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
Chinese Court Upends 13-Year-Old Rape, Murder, Robbery Convictions

   
   2016-12-22
   RFA
   http://www.rfa.org/english/news/china/ruling-convictions-12222016135055.html
   


   A Chinese court in the eastern province of Jiangxi on Thursday overturned four murder, rape and robbery convictions from 13 years ago after a prolonged campaign by activists and lawyers, some of whom are now themselves behind bars.
   
   Huang Zhiqiang, Fang Chunping, Cheng Fagen and Cheng Lihe were acquitted of murder, rape and robbery by the Jiangxi Higher People's Court following a retrial on Nov. 30, Fang Chunping's lawyer Zhang Weiyu told RFA.
   
   "The 20-odd minutes from 9.00 a.m. to 9.22 a.m. consisted entirely of the sentencing hearing," Zhang said, speaking as he, the four defendants and their legal team headed home.
   
   "The court found that the facts were unclear and the evidence insufficient," he said. "The four defendants were released immediately, from the courtroom."
   
   Official media also cited the judgement as saying that the authenticity and legitimacy of the defendants' confessions were in doubt.
   
   "The next step is to pursue those responsible, and to apply for compensation from the state," Zhang said. "We're not totally satisfied yet, because the court merely said that there were doubts around the facts of the case, and not that they were plain wrong."
   
   "Fang Chunping has been steadfast through all of this, and he wants us to go after those people who forced a confession out of him now."
   
   The four have been the focus of a long-running legal campaign after they were sentenced to death in July 2003 by the Intermediate People's Court in Jiangxi's Jingdezhen city, which found them guilty of crimes committed on May 23, 2000 in Leping city, 40 kilometres to the south.
   
   While an earlier retrial in November 2004 upheld the sentences, the provincial Higher People's Court commuted them to suspended death
   sentences before sending them back to jail.
   
   Lax judicial process
   
   Much of the evidence presented at the second retrial was unavailable to investigators at the time of the crime, Cheng Lihe's defense attorney Wang Fei told RFA after it had ended.
   
   "The court was pretty much of the same opinion as [the defense]," Wang said in an interview on Nov. 30. "They thought the evidence was insufficient and the facts of the case unclear."
   
   "The police relied too heavily on confessions, and not enough on objective evidence," he said. "For example, cigarette butts at the scene of the crime weren't DNA tested because that wasn't available [in 2000]."
   
   "They based their case on those confessions 、、. it was a very lax example of judicial process."
   
   Wang welcomed the result on Thursday, however.
   
   "We are still pretty excited," he said, adding that that the entire process had been laboriously hard.
   
   "Every step has been extremely hard to achieve," he said. "We always thought that this day would come, and we needed this result."
   
   Jiangxi Higher People's Court vice president Xia Keqin apologized on Thursday to the four, and said they had the right to compensation from the state, the Global Times newspaper, which has close ties to the ruling Chinese Communist Party, reported.
   
   An employee who answered the phone at the court on Thursday declined to comment further on the details of the case, however.
   
   Lawyers for case still in jail
   
   The ruling has prompted questions surrounding the fate of lawyers and rights activists who are now behind bars, in part because of their involvement in the campaign for the Leping defendants.
   
   "I have been following the Leping 、、. case since 2006," Chinese legal scholar Teng Biao, who is currently in the United States, said via Twitter when the ruling was announced.
   
   "Now, four innocent members of a rural community are on their way home after being incarcerated for 14-and-a-half years," Teng wrote.
   
   "But lawyer Li Heping, Dr. Xu Zhiyong, lawyer Li Chunfu, [rights activist] "The Butcher" Wu Gan and lawyer Jiang Tianyong, among others, are still behind bars after spending many years working on this case," he said.
   
   Wu Gan was initially detained last year and handed a 10-day administrative sentence after staging a protest outside the Jiangxi Higher People's Court in support of the Leping defendants.
   
   He was later placed under criminal detention on suspicion of "picking quarrels and stirring up trouble," "libel," and "incitement to subvert state power."
   
   The "libel" charge was later dropped and his case transferred to Tianjin, making it likely that he is being treated as part of a nationwide crackdown on lawyers and rights activists that began July 9, 2015 with a raid on the Beijing Fengrui law firm.
   
   Wu's lawyers say he has suffered torture in detention, following similar reports from the lawyers and relatives of Li Heping and Wang Quanzhang.
   
   Meanwhile, authorities in the southern province of Hunan are holding rights lawyer Jiang Tianyong under criminal detention on suspicion of fraud and "illegal possession of state secrets."
   
   Anti-graft campaigner and rights activist Xu Zhiyong was handed a four-year jail term in January 2014 on public order charges after staging a street protest calling for greater transparency from the country's richest and most powerful people.
   
   Li Chunfu remains in police custody since his detention in July 2015 on suspicion of "subversion of state power," and his case has been repeatedly delayed.
   
   Reported by Wong Siu-san and Sing Man for RFA's Cantonese Service, and by Ding Wenqi and Xin Lin for the Mandarin Service. Translated and written in English by Luisetta Mudie.
(2017/02/24 发表)
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场