滕彪文集
[主页]->[独立中文笔会]->[滕彪文集]->[Testimony at CECC Hearing on China’s Crackdown on Rights Advocates]
滕彪文集
·中国流亡律师滕彪,要做黑暗中的闪电
·Selected Publications/presentations as of 2017/8
·The Costs and Risks of Fighting for Human Dignity and Freedom
·China faces split into seven parts
· A Call for Investigation Into HNA Group’s Activities in the US and L
·王全璋律师竞逐郁金香人权奖:无畏强权 勇气与付出
·〝维稳〞维到联合国?人权观察批中共
·City of Asylum -Interview
·对中共的绥靖政策已致恶果浮现
·China’s top human rights lawyer in exile to speak at Saint Michael’s
·Activist expats raise voices on China rights crackdown
·A Human Rights Lawyer Lifts the Communist Party’s Spell
·Returning to Revolution
·One-man rule? China's Xi Jinping consolidates grip on power
·劉曉波對維權律師的關注
·滕彪:中国自由民权运动与习近平时代
·Kidnap, torture, exile: Dr. Teng Biao shares his story
·維權、佔中與公民抗命
·Arrested, Assaulted and Tortured: Exiled Human Rights Lawyer Details P
·滕彪律师评论郭文贵事件的意义
·Coercive Family Planning in Linyi
·Chinese lawyers hailed as “heroes for justice”
·THE PEOPLE’S REPUBLIC OF THE DISAPPEARED
·《失踪人民共和国》
·EXEMPLARY FIGURES REPORTED BY GARIWO
·在劫难逃
·李明哲案 滕彪:陸意圖影響台灣政治籌碼
·人权律师解密北京的"水晶之夜"
·李明哲案:臺灣退無可退
·作为人类精神事件的刘晓波之死
·北京驱逐"低端"人口的制度根源
·Atrocity in the Name of the Law
·学者解析中共执政密码
·暴行,以法律的名义
·人道中国十周年纪录短片
·“中华维权律师协会”评出十佳维权律师
·中国妇权成立十周年纪念
·武统狂言背后的恐懼
·以法律名義被消失,中華失踪人民共和國
·川普公布首批人权恶棍 滕彪:震慑中共
·「蚂蚁金服」在美并购遭拒 中国官媒指不排除反制措施
·CCP is taking China towards more and more Owellian state
·中国公民社会前景:乐观还是堪忧?
·中共渗透遭美欧澳等国谴责 专家析世界格局
·Laogai, le goulag chinois
·不反思計劃生育 中國就沒有未來
·中国:溃败与希望
·Conversation on China’s human right
·Draconic Restrictions on Uyghur Cultural And Religious Freedoms
·寧添十座墳,不添一個人
· the only way seems to become more dictatorial and oppressiv
·不管藍營綠營,面對的都是「集中營
·惠台政策还是经济统战?
·专访:用李明哲案件恐吓整个台湾
·習近平進一步向毛澤
·中共專制政權威脅全世界
·新戊戌变法的变与不变
·【Documentary】China: Spies, Lies and Blackmail
·No escape: The fearful life of China's exiled dissidents
·中国异议人士逃抵西方仍难脱离中共监控威胁
·The State of Human Rights Lawyers in China
·权益组织:电视认罪—一场中国官方导演的大戏
·温良学者 正义卫士(一)
·Has Xi Jinping Changed China? Not Really
·訪滕彪律師談中共政權對於全世界民主自由人權發展的負面影響
·中共绑架中国
·美国务院发布人权报告 点名批评中国等八国
·滕彪,温良学者 正义卫士(二)——发出不同的声音
·鸿茅药酒:中共制度之毒
·on televised confessions
·滕彪,温良学者 正义卫士(三)——挑战恶法 虽败犹荣
·温良学者 正义卫士(四)——铁骨也柔情
·温良学者 正义卫士(五)——黑暗中的闪电
·美两党议员推法案 要求调查中共渗透/NTD
·Video【Teng Biao: From 1989 to 1984】
·第二届藏港台圆桌会 中国律师表态支持自决权
·自由民主與自決權:第二屆藏港台圓桌會議
·Exiled in the U.S., a Lawyer Warns of ‘China’s Long Arm’
·端传媒滕彪专访:一个曾经的依法维权者,怎么看今日中国?
·VOA:川金会上 人权问题真的被忽略了吗?
·“中国的长臂”:滕彪审视西方机构对华自我审查
·中国长臂迫使西方机构公司自我审查/RFA
·美退出人权理事会 滕彪呼吁应将人权与经贸利益挂钩
·“中国政治转变的可能前景”研讨会纪要
·滕彪:川普退出人权理事会是为人权?西藏、新疆民族自决
· The Second China human rights lawyers day
·第二届“中国人权律师节”将于7月8日在纽约举行
·【video】A message from a Chinese human rights lawyer
·【RFA中国热评】美中贸易战、 “七五”、“709案”
·回顾709案:中国迫害律师的第三波高潮
·中国人权律师节力赞人权律师的意义
·高智晟、王全璋获颁首届中国人权律师奖
·Chinese rights lawyers and international support
·高智晟王全璋纽约获人权律师奖 亲友代领
·709大抓捕三周年 境内外纷有声援行动/RFA
·Forced disappearances
·光荣的荆棘路——第二届中国人权律师节开幕短片(Openning film on the Sec
·用法律抗争与对法律宣战
·「709大抓捕」並非偶然…
·An Editor Speaks Out: Teng Biao, Darkness Before Dawn, and ABA
·中國假疫苗事件能夠杜絕?
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
Testimony at CECC Hearing on China’s Crackdown on Rights Advocates


   By Teng Biao, published: May 7, 2014
   
   “By the time the free world becomes aware of the need to protect freedom, I fear it may well be too late.”
   

   
   I am a human rights lawyer from China. My name is Teng Biao.
   
   In March, just before First Lady Michelle Obama gave a talk at the prestigious Peking University during her visit to China, I tweeted to draw her attention to the plight of two remarkable Peking University alumni: Cao Shunli and Xu Zhiyong.
   
   On March 14, human rights activist Cao Shunli died in detention after being tortured and then denied medical treatment. The last time I saw Ms Cao was in Hong Kong at an international human rights workshop in early 2013. She had been released for the second time from detention in a laojiaosuo, a Re-education Through Labor camp, and had immediately jumped back into the fray of defending human rights. In September last year the authorities at the Beijing International Airport, where she was en route to Geneva to participate in the UN Human Rights Universal Periodic Review, prevented her from leaving China. She was then abducted and detained for the third time. This time she did not come out alive.
   
   For the past ten years, Dr. Xu Zhiyong has been one of the most prominent figures in the Chinese civil rights movement. The last time I was in contact with him was a few days before he was formally arrested. He sent me a record of his conversations with the secret police. The government gave him several opportunities to compromise: if he agreed to abandon the New Citizens Movement he would be spared of incarceration. Dr. Xu refused it outright.
   
   He said, if fighting for citizen’s rights and freedom is a crime, then he was willing to pay the price. He prayed to God with these words: “I love mankind, and for this love I am willing to face death.”
   
   Dr. Xu was sentenced to four years in jail in January. He was charged with “disturbing public order” while publicly campaigning for equal access to education for children of migrant workers in cities, and demanding officials disclose assets in order to combat corruption. Several dozen supporters of Xu Zhiyong and the New Citizens Movement have been arrested and will soon be put on trial.
   
   Incomplete statistics reveal that since March 31 last year, at least 200 rights advocates have been arrested, including human rights activists like Guo Feixiong, Zhang Lin, and Zhao Changqing who have been imprisoned numerous times for political reasons since 1989; right lawyer Ding Jiaxi; Zhang Shaojie, a pastor at a Christian Church in Henan province, and Ilham Tohti, a Uighur scholar who has been a long-time advocate of peaceful dialogue between Uighurs and Han Chinese.
   
   It is confirmed thatmany human rights activists have been subjected to torture during incarceration, and they include people who have been released (Ding Hongfen, Shen Jun, Song Ze) and people who are still in jail (Li Biyun, Huang Wenxun, Yuan Fengchu, Yuan Xiaohua, Liu Ping, Wei Zhongping, and Li Sihua). All of them were incarcerated for participating in peaceful and lawful human rights activities. Five days after Cao Xunli died, the 43-year-old Tibetan political prisoner Goshul Lobsang died in Kanlho as a result of torture in prison.
   
   Instilling fear, the authorities are targeting the family and friends of rights defenders. Liu Xia, the wife of Nobel Peace Prize laureate Liu Xiaobo has been under house arrest for many years. Families of many Tibetan self-immolators have been imprisoned, for example, after 31 year-old Kunchok Wangmo, of Ngaba (Chinese: Aba) Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture, Sichuan, self-immolated, her husband was framed for a crime and sentenced to death.
   
   Many prisoners of conscience are connected to the New Citizens Movement. The earlier incarnation of the New Citizens Movement was a group called Gongmeng, or Open Constitution Initiative,founded by Xu Zhiyong and myself in 2003. Gongmeng focussed on issues of freedom of speech, freedom of belief, opposition to torture, and opposition to the unfair household registration system. It has played active roles in a large number of human rights cases such as those involving Gao Zhisheng and Chen Guangcheng, as well as producing investigative reports such as one on the March 14, 2008, unrest in Tibet.
   
   The New Citizens Movement advocates “Freedom, Justice and Love” to encourage ordinary people to fight for citizens rights and unite human rights advocates around the country. Its activities include: promoting educational equality, pressing officials to disclose their assets, and arranging “same-city dinner gatherings.” Through online mobilization, open letter writing campaigns, signature campaigns, leaflet distribution, pro bono litigation, street speeches, and peaceful protests, the New Citizens Movement has brought the rights defense movement to a new level.
   
   Why is the Chinese government savagely suppressing the rights defense movement and individual rights activists?
   
   It has to do with the changing trends over the last ten years. Since its inception in 2003, the rights defence movement has made great progress. The earlier ground work and the sacrifices made by activists on the one hand and the intensification of social conflicts on the other reveal that:
   ◾rights activists are coming out from cyberspace activism into real-world activism;
   ◾activists are moving from legal appeals towards political ones;
   ◾activists are gradually joining together creating a semblance of organisation. The Charter 08 signatories, the Chinese Human Rights Lawyers Group, and the New Citizens Movement are some of the examples.
   
   The authorities sense an obvious threat as the rights movement has progressed towards the New Citizens Movement, but they are unwilling to engage in dialogue, and they absolutely refuse to relinquish their totalitarian grip on power. Under the guise of maintaining stability at all cost, the authorities brutally punish anyone who in their mind dares to challenge their legitimacy to rule China.
   
   The government’s heavy-handed crackdown will of course scare off some people, but cannot resolve social problems in Chinese society. On the contrary, suppression will only intensify conflicts and problems. Many rules and regulations in China directly violate people’s dignity and freedom. The fissures in our society will become wider and calls for rights and democracy will become more intense if we do not make substantial adjustments to the country’s legal and political systems. More and more people are standing up to demand rights and democracy.
   
   For example, a few days ago, thousands of residents in Maoming, Guangdong Province in southern China, risked their lives to take to the streets to protest plans for a paraxylene (PX) project which they believe will bring serious pollution to the city.
   
   Also recently, in Jiansanjiang, Heilongjiang Province in northern China, a number of lawyers were detained by local police for investigating a “Legal Education Center,” euphemism for black jail used to imprison innocent citizens without any legal procedure. Three of these lawyers were roped and hung up while police punched and beat them with batons. Scores of activists thronged to Jiansanjiang to support the detained lawyers.
   
   Why did lawyers and citizens stand up and take on these black jails? Because they are modern-day concentration camps. Countless Falungong practitioners have been sent by the authorities to “brainwashing classes” or re-education through labor camps. At least 3,000 people have been tortured to death in such places since 1999.
   
   As a result of fighting for freedom, many human rights activists lose their own freedom. I recall the time in 2011 when the secret police in Beijing kidnapped me and held me in a secret location for 70 days, during which time I was subject to tortures including sleep deprivation, physical abuses and solitary confinement. As the secret police used violence against me, they frankly declared, “Don’t talk to us about the law; no one can help you now.”

[下一页]
blog comments powered by Disqus
blog comments powered by Disqus

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场