宗教信仰

[发表评论] [查看此文评论]    李芳敏144000
[主页]->[宗教信仰]->[李芳敏144000]->[保 羅 說 : 無 論 是 少 勸 是 多 勸 , 我 向 神 所 求 的 , 不 但 你 一 個 人 , 就 是 今 天 一 切 聽 我 的 , 都 要 像 我 一 樣 , 只 是 不 要 像 我 有 這 些 鎖 鍊 。]
李芳敏144000
·19義人雖有許多苦難,但耶和華搭救他脫離這一切。
·20耶和華保全他一身的骨頭,連一根也不容折斷。
·21惡人必被惡害死;憎恨義人的,必被定罪。
·22耶和華救贖他僕人的性命;凡是投靠他的,必不被定罪。
·1耶和華啊!與我相爭的,求你與他們相爭;與我作戰的,求你與他們作戰。
·2求你緊握大小的盾牌,起來幫助我。
·3拔出矛槍戰斧,迎擊那些追趕我的;求你對我說:「我是你的拯救。」
·4願那些尋索我命的,蒙羞受辱;願設計陷害我的,退後羞愧。
·5願他們像風前的糠秕,有耶和華的使者驅逐他們。
·6願他們的路又暗又滑,有耶和華的使者追趕他們。
·7因為他們無故為我暗設網羅,無故挖坑要陷害我的性命。
·8願毀滅在不知不覺間臨到他身上,願他暗設的網羅纏住自己,願他落在其中遭
·9我的心必因耶和華快樂,因他的救恩高興。
·10我全身的骨頭都要說:「耶和華啊!有誰像你呢?你搭救困苦的人,脫離那些
·強暴的見證人起來,盤問我所不知道的事。
·13至於我,他們有病的時候,我就穿上麻衣,禁食刻苦己心;我心裡也不住地禱
·14我往來奔走,看他們像自己的朋友兄弟;我哀痛屈身,如同哀悼母親。
·15但我跌倒的時候,他們竟聚集一起歡慶;我素不相識的聚集一起攻擊我,他們
·16他們以最粗鄙的話譏笑我,向我咬牙切齒。
·17主啊!你還要看多久?求你救我的性命脫離他們的殘害,救我的生命脫離少壯
·19求你不容那些無理與我為敵的,向我誇耀;不讓那些無故恨我的,向我擠眼。
·20因為他們不說和睦的話,卻計劃詭詐的事,陷害世上的安靜人。
·21他們張大嘴巴攻擊我,說:啊哈!啊哈!我們親眼看見了。」
·22耶和華啊!你已經看見了,求你不要緘默;主啊!求你不要遠離我.。
·23我的神,我的主啊!求你激動醒起,為我伸冤辯護。
·23我的神,我的主啊!求你激動醒起,為我伸冤辯護。
·24耶和華我的 神啊!求你按著你的公義判斷我,不容他們向我誇耀。p
·25不要讓他們心裡說:「啊哈!這正是我們的心願!」不要讓他們說:「我們把
·26願那些喜歡我遭難的,一同蒙羞抱愧;願那些對我妄自尊大的,都披上慚愧和
·27願那些喜悅我冤屈昭雪的,都歡呼快樂;願他們不住地說:「要尊耶和華為大
·28我的舌頭要述說你的公義,終日讚美你。
·1惡人的罪過在他心中深處說話,他眼中也不怕神。
·2罪過媚惑他,因此在他眼中看來,自己的罪孽不會揭發,也不會被恨惡。
·3他口中的話語都是罪惡和詭詐,他不再是明慧的,也不再行善。
·4他在床上密謀作惡,定意行在不善的道路上,並不棄絕惡事。
·5耶和華啊!你的慈愛上及諸天,你的信實高達雲霄。
·6你的公義好像大山,你的公正如同深淵;耶和華啊!人和牲畜,你都庇佑。
·7神啊!你的慈愛多麼寶貴;世人都投靠在你的翅膀蔭下。
·9因為生命的泉源在你那裡;在你的光中,我們才能看見光。
·8他們必飽嘗你殿裡的盛筵,你必使他們喝你樂河的水。
·10求你常施慈愛給認識你的人,常施公義給心裡正直的人。
·11求你不容驕傲人的腳踐踏我,不讓惡人的手使我流離飄蕩。
·12作惡的人必跌倒;他們被推倒,不能再起來。
·1不要因作惡的人心懷不平,不要因犯罪的人產生嫉妒。
·2因為他們好像草快要枯乾,像即將凋萎的青草。
·3你要倚靠耶和華,並要行善;你要住在地上,以信實為糧食。
·4你要以耶和華為樂,他就把你心裡所求的賜給你。
·5你要把你的道路交託耶和華,並倚靠他,他就必成全。
·7你要在耶和華面前靜默無聲,耐心地等候他
·8你要抑制怒氣,消除烈怒;不要心懷不平,那只會導致你作惡。
·9因為作惡的必被剪除,但等候耶和華的必承受地土。
·11但謙卑的人必承受地土,可以享受豐盛的平安。
·12惡人謀害義人,向他咬牙切齒;
·14惡人已經拔出刀來,拉開了弓,要打倒困苦和貧窮的人,殺害行為正直的人。
·15他們的刀必刺入自己的心,他們的弓必被折斷。
·15他們的刀必刺入自己的心,他們的弓必被折斷。
·16一個義人擁有的雖少,勝過許多惡人的財富。
·17因為惡人的膀臂必被折斷,耶和華卻扶持義人。 18耶和華眷完全人在世的日
·20惡人卻必滅亡;耶和華的仇敵好像草場的華美,他們必要消失,像煙一般消失
·21惡人借貸總不償還,義人卻慷慨施捨。
·22蒙耶和華賜福的,必承受地土;受他咒詛的,必被剪除。
·23人的腳步是耶和華立定的,他的道路也是耶和華喜悅的。
·24他雖然跌跤,卻不至仆倒;因為耶和華用手扶持他。
·25我從前年幼,現在年老,從未見過義人被棄,也從未見過他的後裔討飯。
·26他常常慷慨借給人;他的後裔必定蒙福。
·27應當離惡行善,你就可以永遠安居。
·28因為耶和華喜愛公正,也不撇棄他的聖民;他們必永遠蒙庇佑,惡人的後裔卻
·29義人必承受地土,永遠居住在自己的地上。
·30義人的口說出智慧,他的舌頭講論正義。
·31神的律法在他心裡,他的腳步必不滑跌。
·詩篇37:32惡人窺伺義人,想要殺死他。
·33耶和華必不把他撇棄在惡人的手中,在審判的時候,也不定他的罪。
·35我曾看見強暴的惡人興旺,像樹木在本土茂盛。
·36但他很快就消逝,不再存在了;我尋找他,卻找不到。
·37你要細察完全人,觀看正直人;因為愛和平的必有後代。
·38犯罪的人必一同滅絕,惡人的後代必被剪除。
·39義人的拯救是由耶和華而來;在患難的時候,他作他們的避難所。
·40耶和華幫助他們,搭救他們;他搭救他們脫離惡人,拯救他們,因為他們投靠
·1耶和華啊!求你不要在忿怒中責備我,也不要在烈怒中管教我。
·2因為你的箭射入我身,你的手壓住我。
·3因你的忿怒,我體無完膚;因我的罪惡,我的骨頭都不安妥。
·4我的罪孽高過我的頭,如同重擔,使我擔當不起。
·5因為我的愚昧,我的傷口發臭流膿。
·6我屈身彎腰,彎到極低,整天哀痛,到處行走。
·詩篇 38:7我的兩腰灼痛,我體無完膚。
·8我已經疲乏無力,被壓得粉碎了;我因心裡痛苦而唉哼。
·9主啊!我的心願都在你面前,我不向你隱瞞我的歎息。
·10我的心劇烈跳動,我的力量衰退;連我眼中的光彩也消逝了。
·11我的良朋密友因我的災禍,都站到一旁去;我的親人也都站得遠遠的。
·12那些尋索我命的,設下網羅;那些想要害我的,口說威嚇的話,他們整天思想
·13至於我,像個聾子,不能聽見;像個啞巴,不能開口。14我竟變成了一個像是
·15耶和華啊!我等候你;主我的 神啊!你必應允我。
·16因為我曾說:「恐怕他們向我誇耀;我的腳滑跌的時候,不要讓他們向我誇口
·17我隨時會跌倒,我的痛苦常在我面前
·18我要承認我的罪孽,我要因我的罪憂傷。
·18我要承認我的罪孽,我要因我的罪憂傷。
·18我要承認我的罪孽,我要因我的罪憂傷。
·18我要承認我的罪孽,我要因我的罪憂傷。
·18我要承認我的罪孽,我要因我的罪憂傷。
·20那些以惡報善的都與我作對,因為我追求良善。
·21耶和華啊!求你不要離棄我;我的神啊,求你不要遠離我。
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
保 羅 說 : 無 論 是 少 勸 是 多 勸 , 我 向 神 所 求 的 , 不 但 你 一 個 人 , 就 是 今 天 一 切 聽 我 的 , 都 要 像 我 一 樣 , 只 是 不 要 像 我 有 這 些 鎖 鍊 。


   http://bible.cc/acts/26-29.htm
   << Acts 26:29 >>
   
   New International Version (©1984)

   Paul replied, "Short time or long--I pray God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains."
   
   New Living Translation (©2007)
   Paul replied, "Whether quickly or not, I pray to God that both you and everyone here in this audience might become the same as I am, except for these chains."
   
   English Standard Version (©2001)
   And Paul said, “Whether short or long, I would to God that not only you but also all who hear me this day might become such as I am—except for these chains.”
   
   New American Standard Bible (©1995)
   And Paul said, "I would wish to God, that whether in a short or long time, not only you, but also all who hear me this day, might become such as I am, except for these chains."
   
   International Standard Version (©2008)
   Paul replied, "Whether quickly or not, I wish to God that not only you but everyone listening to me today would become what I am-except for these chains!"
   
   GOD'S WORD® Translation (©1995)
   Paul replied, "I wish to God that you and everyone listening to me today would quickly and completely become as I am (except for being a prisoner)."
   
   King James Bible
   And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
   
   American King James Version
   And Paul said, I would to God, that not only you, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
   
   American Standard Version
   And Paul'said , I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.
   
   Bible in Basic English
   And Paul said, It is my prayer to God that, in little or great measure, not only you, but all those hearing me today might be even as I am, but for these chains.
   
   Douay-Rheims Bible
   And Paul said: I would to God, that both in a little and in much, not only thou, but also all that hear me, this day, should become such as I also am, except these bands.
   
   Darby Bible Translation
   And Paul said, I would to God, both in little and in much, that not only thou, but all who have heard me this day, should become such as I also am, except these bonds.
   
   English Revised Version
   And Paul said, I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.
   
   Webster's Bible Translation
   And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
   
   Weymouth New Testament
   "My prayer to God, whether briefly or at length," replied Paul, "would be that not only you but all who are my hearers to-day, might become such as I am--except these chains."
   
   World English Bible
   Paul said, "I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me this day, might become such as I am, except for these bonds."
   
   Young's Literal Translation
   and Paul said, 'I would have wished to God, both in a little, and in much, not only thee, but also all those hearing me to-day, to become such as I also am -- except these bonds.'
   Geneva Study Bible
   
   And Paul said, {l} I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
   
   (l) I would to God that not only almost, but thoroughly and altogether, both you and all that hear me this day, might be made as I am, only except for my bonds.
   
   People's New Testament
   
   26:29 Paul said, I would to God, etc. His reply is courteous, but of intense earnestness, a last effort to save souls that were deeply stirred. He would that king and governor, all, Jew and Gentile, shared his hope of a glorious inheritance, and were, like himself, at peace with God;--such as he,
   
   except these bonds. It is probable that his chains were then hanging upon his arms, and that he indicated them by a gesture.
   
   Wesley's Notes
   
   26:29 I would to God - Agrippa had spoke of being a Christian, as a thing wholly in his own power. Paul gently corrects this mistake; intimating, it is the gift and the work of God; that all that hear me - It was modesty in St. Paul, not to apply directly to them all; yet he looks upon them and observes them; were such as I am - Christians indeed; full of righteousness, peace, and joy in the Holy Ghost. He speaks from a full sense of his own happiness, and an overflowing love to all.
   
   Scofield Reference Notes
   
   Margin both
   
   Lit. both in a little and in much.
   
   Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary
   
   29. I would to God, &c.-What unequalled magnanimity does this speech breathe! Only his Master ever towered above this.
   
   not only . almost . but altogether-or, "whether soon or late," or "with little or much difficulty."
   
   except these bonds-doubtless holding up his two chained hands (see on [2122]Ac 12:6): which in closing such a noble utterance must have had an electrical effect.
   
   Matthew Henry's Concise Commentary
   
   26:24-32 It becomes us, on all occasions, to speak the words of truth and soberness, and then we need not be troubled at the unjust censures of men. Active and laborious followers of the gospel often have been despised as dreamers or madmen, for believing such doctrines and such wonderful facts; and for attesting that the same faith and diligence, and an experience like their own, are necessary to all men, whatever their rank, in order to their salvation. But apostles and prophets, and the Son of God himself, were exposed to this charge; and none need be moved thereby, when Divine grace has made them wise unto salvation. Agrippa saw a great deal of reason for Christianity. His understanding and judgment were for the time convinced, but his heart was not changed. And his conduct and temper were widely different from the humility and spirituality of the gospel. Many are almost persuaded to be religious, who are not quite persuaded; they are under strong convictions of their duty, and of the excellence of the ways of God, yet do not pursue their convictions. Paul urged that it was the concern of every one to become a true Christian; that there is grace enough in Christ for all. He expressed his full conviction of the truth of the gospel, the absolute necessity of faith in Christ in order to salvation. Such salvation from such bondage, the gospel of Christ offers to the Gentiles; to a lost world. Yet it is with much difficulty that any person can be persuaded he needs a work of grace on his heart, like that which was needful for the conversion of the Gentiles. Let us beware of fatal hesitation in our own conduct; and recollect how far the being almost persuaded to be a Christian, is from being altogether such a one as every true believer is.
   
   
   Acts 21:33 Then the commander came up and took hold of him, and ordered him to be bound with two chains; and he began asking who he was and what he had done. (NASB ©1995)
   
   Almost Altogether Bonds Briefly Chains Except Hearers Hearing Length Listening Measure Paul Prayer Replied Short To-day Whether Wish Wished
   
   Almost Altogether Bonds Briefly Chains Except God Great Hear Hearers Hearing Little Measure Paul Prayer Short To-Day Whether Wish Wished
   
   Almost Altogether Bonds Briefly Chains Except God Great Hear Hearers Hearing Little Measure Paul Prayer Short To-Day Whether Wish Wished
   
   And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
   
   I would. Ex 16:3 Nu 11:29 2Sa 18:33 2Ki 5:3 1Co 4:8 7:7 2Co 11:1
   
   that not. Jer 13:17 Lu 19:41,42 Joh 5:34 Ro 9:1-3 10:1 Col 1:28
   
   except. 12:6 25:14 Eph 6:20
   
   Bible Gateway: Acts Chapter 26 Verse 29 NIV ESV NKJV NLT KJV Message Amplified
   
   Alphabetical: a all also am And are as become but chains day except for God hear I in listening long may me might not only or Paul pray replied said Short such that these this time to today what whether who wish would you

[下一页]

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场