[发表评论] [查看此文评论]    滕彪文集
[主页]->[独立中文笔会]->[滕彪文集]->[To my wife, from jail/Teng Biao]
·Chinese clients of New York ‘asylum mill’ lawyers face deportation t
·「千人计划」再受挫折 美籍华人学者涉儿童色情罪案及间谍活动
·"Vous pouvez facilement devenir fou"
·新西兰政治献金丑闻 中共渗透引关注
·CCP’s involvement in higher education and on university campuses -
·新疆181座集中营 批量采购手铐电棍
·中共制造民族分裂 尊重维吾尔人民族自决权
·China Builds More Prisons in Xinjiang/RFA
· China’s global challenge to democratic freedom
·Global Information and Democracy Commission
·International Declaration on Information and Democracy
·Global communication and information space: a common good of humankind
·UN review is critical chance for countries to change China's narrative
·China’s ‘Perfect Dictatorship’ and Its Impact
·中共否认普世人权价值 外界吁警惕
·中国医疗专家因涉嫌参与非法活摘 被拒参加国际会议
·憂間諜活動 美擬加強對中國留學生背景調查
·華為掌門女兒孟晚舟加國被捕 被指違美國對伊朗制裁令
·Person of the Week
·广西维权律师建民间模拟法庭 力阻冤假错案
·夢遊畫展 "Dream Wandering" Exhibition
·民運鬥士海波、滕彪 曼哈頓辦「夢游畫展」
·六四後北京加強監控 滕彪指現時離民主比1989年更遠
·Nearly 30 years after Tiananmen, China has tightened control
·联国人权专家关注黄琦健康 维权人士斥无异慢性谋杀
·Chinese rights lawyer fires his own state-appointed lawyer in a dramat
·美中建交40年 面臨前所未有轉捩點
·中国审查蔓延美国硅谷 八九学运前领袖领英帐号一度被封杀
·新疆模式扩展 阿拉伯文化成打击目标
·中共判加拿大人死刑 能换回孟晚舟吗?
·The fight for Chinese rights
·安排「中国商人」会见桂民海女儿 瑞典驻华大使丢职回国受查
·中共官員要西方民主改革 網友:最佳笑話
·video:Congressional Hearing on Rise of Authoritarianism
·引渡听证加拿大,晚舟沉浮 雾锁美中起落?
·李克强求稳 华为反击 美中贸易休战无期?
·Should America Tackle All Authoritarian Governments?
·National security experts warn of rise in authoritarianism
·Explaining China’s ‘People’s Congress’ Through the Tales of Three
·Human Rights Lawyer Teng Biao/Total Prestige Magazine
·Open Recommendation to Conduct Constitutional Review on the “Law of t
·Xi's war on thought
·China's enforced disappearance
·教授因言获罪 学生告密 中国离文革有多远?
·中欧人权对话欧盟提出释放名单 中方取消与非政府组织的对话
·The Shadow of the “China Miracle”
·中国维权运动的起起落落 (上)
·不在場的倖存者 用維權記住六四
·滕彪(下):维权运动的“政治化” 和“非政治化”
To my wife, from jail/Teng Biao

   Presently as I confront prison walls,
   Now I write this poem for you, my Love, my Lady, my Wife.
   Even tonight, the stars glitter in the cold sky of apparent isolation.
   Glowworms yet appear and disappear among the shrubs.

   Please explain to our child why I did not have a chance
   to bid her farewell. I was compelled to embark on a long journey away from home.
   And so, everyday before our daughter goes to bed,
   And when she awakes in the morning,
   I will entrust to you, my Lady, my Love, my Wife:
   I entrust to you, my warm kisses on our daughter’s cheeks.
   Please let our child touch the herbs beneath the stockade.
   In the morning on a beautiful sunlit day,
   If she notices the dew on the leaves,
   She will experience my deep love for her.
   Please play the Fisherman’s Song every time you water the cloves.
   I should be able to hear the song, my love.
   Please take good care of our silent but happy goldfish.
   Hidden in their silence are memories of my glamourous and turbulent youth.
   I tread a rugged road,
   But let me reassure you: I have never stopped singing, my Love.
   The leaves of the roadside willow tree have gradually changed colour.
   Some noises of melting snow approach from afar.
   Noises are engulfed in silence. This is just a very simple night.
   When you think of me, please do not sigh, my Love.
   The torrents of my agonies have merged with the torrents of my happiness.
   Both rivers now run through my mortal corpse.
   Before the drizzle halts,
   I would have returned to your side, my Lady.
   I cannot dry your tears while I am drenched in rain;
   I can do so only with a redeemed soul after these times of testing.
   (I wrote this on 7 March 2008, on the second day after I lost my freedom. At that time, I was not sure how long I needed to stay there before I would be released. So I simply treated the jail as my home. I meditated in front of the walls, practiced my writing and composed some poetry. I initially wrote this on a piece of paper, which was confiscated by the guard. I was released in the afternoon of 8 March 2008. That evening I wrote this down from memory. Until now, I still have no idea where I have been “jailed”.)
   Ned Kelly
   1 April, 2008
   Teng Biao is a legal scholar and a good friend of Hu Jia. He co-authored an open letter “The Real China and the Olympics” with Hu Jia. He has also been active in advocating for Hu since he was arrested. Teng was kidnapped on 6 March and was illegally detained for 2 days before he was released without charge. During his detention, the police threatened to arrest him and to have him dismissed from his position at the university if he did not stop raising Hu Jia’s case, writing about the Olympics, and accepting interviews from foreign journalists.
   As my Lady, my great Love (and my co-blogger) Catherine’s first language is not English - as mine is - she asked me to assist in polishing her translation of Teng Biao’s poem from Chinese into English.
   While I was reading Catherine’s translation of Teng Biao’s poem in English, my jaw dropped in astonishment, and I said to Catherine, “I like this man, very much. This man, Teng Biao, is is a far better poet AND A BETTER MAN than I can ever hope to be.”
   Mr Teng Biao, I bow deeply to you, with all the humility I can muster.
   (感谢Ned Kelly的翻译,感谢Catherine,你们注意到一个外国小人物的一首微不足道的小诗,这一点就让我很感动。——滕彪)

©Boxun News Network All Rights Reserved.