诗歌文学
[发表评论] [查看此文评论]    影云翻译
[主页]->[诗歌]->[影云翻译]->[当希特勒在阴界遇到爱因斯坦[作舟]]
影云翻译
·First Song [作舟]
·Edge of a Dream [作舟]
·Unspent Dreams [作舟]
·WIND IMAGE[作舟]
·Return [Paz]
·Thank You [ 作舟]
·IN THE MAIN OF LIGHT[ 作舟]
·《感怀》[ 作舟]
·Sight, Touch [ PAZ]
·快门 [ 作舟]
·Journey [作舟]
·January First[Paz]
·无言[作舟]
·孤 掌[王柏霜 ]
·Winter Landscape, with Rooks[Plath]
·For You [作舟]
·Love [作舟]
·The Bridge [Paz]
·爱不合逻辑[作舟]
·HOME WITHIN EACH IMAGINATION [作舟]
·Listen To Your Own Voice[作舟]
·当希特勒在阴界遇到爱因斯坦[作舟]
· WAKEFULNESS [作舟]
·从你到我的岁月 [策兰]
·当女人爱上男人时[作舟]
·译阿赫玛托娃
·年老时我将再做的事情[作舟]
·士兵之爱[作舟]
·杯子 [作舟]
·另一首夏季的诗 - - - 海[作舟]
·译作舟:The Tender Moment
·译作舟:在海边听西格尔 若斯的音乐
·躺下的裸女
·藏族少年和他的父亲
·漫无边际
·低空盘旋
·译劳伦斯: Piano
· 读作舟诗歌有感
·据说,这是她最后的归途
·风乍起
·译阿赫玛托娃
·译Adonis: The Passage
·译Paz: Concert in the Garden
·杜弗说
欢迎在此做广告
当希特勒在阴界遇到爱因斯坦[作舟]

   声明:此文作者禁止复制,如需转载必须经得作者同意。
   
   

   当希特勒在阴界遇到爱因斯坦
   

   黎明的黑牛奶 我们在夜间饮你
   我们在中午饮你 死神是来自德国的大师
   - - - 策兰
   
   
   我们不知道
   在拥挤的死亡之地会撞到谁
   现在,两只年迈的鹦鹉
   栖息在牙齿的冰柱上。
   它们无风的羽毛的色彩
   是被遗忘的坟墓的色彩
   
   注视着彼此的眼睛
   它们试图寻找一种新的语言
   来闲聊相同的过去,
   和都能忆起的童年。
   从这只鸟儿的生命开始
   它们已经不能入眠
   
   不时地,它们啄着
   潮湿的花岗岩坚硬的表面,
   听到来自底层
   沉闷呻吟的回荡,有的老,耳熟,
   有的新,响亮,如同另一种语言的
   葬礼之歌。
   
   它们不是不满意于现在的
   脑容量。自我已收缩为
   化石的子弹,毒锈,
   久已挥发了的铅与粉末。
   可以轻易地成为笼中鸟。不再
   有飞行的使命,不再有冷汗。
   
   轮回以两种方式被宣告。
   土地,温柔的母亲,收留
   所有的我们,无心的,或踌躇满志的。悲哀的是
   我们以愚蠢与鲜血印染历史
   美好的土地仍然
   以我们肮脏的雨云为寿衣。
   
   
   WHEN HITLER MEETS EINSTEIN IN THE UNDERWORLD
   
   
   Black milk of daybreak we drink you at night
   we drink you at midday Death is a master aus Deutschland
   
    ---Paul Celan
   
   
   We never know who we’ll run into
   in the crowded Deathland.
   Now, a pair of old parrots
   perching on icicles of teeth.
   Colors of their windless feathers,
   the color of forgotten graves.
   
   Staring into each other’s eyes,
   they struggle to find a new
   language to chat about a common past,
   or a childhood they both remember.
   They have not been able to sleep
   since this bird’s life began.
   
    From time to time, they peck
   on the hard surface of the moist granite,
   hear echoes from the lower chambers
   of muffled moaning, some old, familiar,
   some new and loud like funeral songs
   of a different tongue.
   
   They are not unhappy with the size
   of their brain now. Ego has shrunk
   to a fossilized bullet, poisonous rust,
   lead and powder vaporized long ago.
   Much easier to be a caged bird. No more
   missions of flight, no more cold sweat.
   
   Reincarnation is manifested in both ways.
   Earth, the gentle mother, takes us
   all in, the heartless or smug. Sad
   the history we tint with stupidity and blood.
   This beautiful earth is still shrouded
   with our dirty rain clouds.

此文于2006年07月30日做了修改

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场