诗歌文学
[发表评论] [查看此文评论]    影云翻译
[主页]->[诗歌]->[影云翻译]->[孤 掌[王柏霜 ]]
影云翻译
·First Song [作舟]
·Edge of a Dream [作舟]
·Unspent Dreams [作舟]
·WIND IMAGE[作舟]
·Return [Paz]
·Thank You [ 作舟]
·IN THE MAIN OF LIGHT[ 作舟]
·《感怀》[ 作舟]
·Sight, Touch [ PAZ]
·快门 [ 作舟]
·Journey [作舟]
·January First[Paz]
·无言[作舟]
·孤 掌[王柏霜 ]
·Winter Landscape, with Rooks[Plath]
·For You [作舟]
·Love [作舟]
·The Bridge [Paz]
·爱不合逻辑[作舟]
·HOME WITHIN EACH IMAGINATION [作舟]
·Listen To Your Own Voice[作舟]
·当希特勒在阴界遇到爱因斯坦[作舟]
· WAKEFULNESS [作舟]
·从你到我的岁月 [策兰]
·当女人爱上男人时[作舟]
·译阿赫玛托娃
·年老时我将再做的事情[作舟]
·士兵之爱[作舟]
·杯子 [作舟]
·另一首夏季的诗 - - - 海[作舟]
·译作舟:The Tender Moment
·译作舟:在海边听西格尔 若斯的音乐
·躺下的裸女
·藏族少年和他的父亲
·漫无边际
·低空盘旋
·译劳伦斯: Piano
· 读作舟诗歌有感
·据说,这是她最后的归途
·风乍起
·译阿赫玛托娃
·译Adonis: The Passage
·译Paz: Concert in the Garden
·杜弗说
欢迎在此做广告
孤 掌[王柏霜 ]

声明:此文作者禁止复制,如需转载必须经得作者同意。

   One Hand
   
   1
   
   The sky of Day seems unreachable

   Bird-of-Paradise in the wind
   Singing the song of hell
   A lonely bridge
   Besieged by the plaintive darkness
   A broken sail
   Shaking in a lonely lamp
   Now, you cannot clap with one hand
   
   Spreading your palm
   Numerous passing travelers
   dancing on the bridge
   Turning around your palm
   cloudless
   Turning back
   rainless
   In the dark you cannot see
   Where the river flows
   Your boat mooring in the river
   When the night watcher falls into sleep
   No one guards the drowsy sky and earth
   
   
   2.
   
   Holding up the thunder with your hands
   Rootless duckweed: far and near
   Drifting with wind
   Flowing with rain
   
   You spread all your fingers
   Dancing against the noise
   Breaking with a singer’s rhyme, Sanxian, 三弦
   
   Whose lingering sound
   Saws the kite in your eyes
   Broken paper flying away like geese
   
   Empty firmament
   Does not hold an echo
   
   Now, you know that one hand cannot clap
   Your bosom friend is your own shadow
   Or sound of your footsteps
   Singing with you
   Between sky and earth
   
   
   3.
   
   Withered trees in your eyes have forgotten spring
   Hands of weak willow cannot lift sky up
   A freezing river is a drop of frozen tear
   A roof crowded with winter crows
   Is another frozen myth
   
   Facing the sky, you are wordless
   Drifting cloud is rain rootless
   Yet a wild crane
   A wild crane is you, self-determining
   For twelve hours you have been motionless
   Waiting for the straying soul to return
   Black forest grows thick
   Cutting a cry against emptiness
   
   
   4
   
   Booing for yourself, you
   Listen to aged dews that wet
   Your palm holding the desolate
   The world is small yet large
   Where wind and cloud loom
   Sun and moon interweave
   But it cannot keep time from flying away
   
   Like wind and sand
   Leaking out the perplexing words
   Without choice
   Even you are going to bend your fingers
   Into mountains meditating
   You still cannot
   See through
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   王柏霜
   
   孤 掌
   
   一
   
   昼的天空显得很高
   天堂鸟在风中高唱地狱之歌
   一座孤独的桥
   被凄婉的黑暗所围困
   一支破碎的帆
   在一盏孤灯里飘摇
   此时 你孤掌难鸣
   
   摊开手掌
   无数桥上过客的身姿起舞
   翻手无云
   覆手无雨
   黑夜里看不见那流淌的河
   流向何方
   而你的船在河中搁浅
   此时,守夜人独自睡去
   昏死的天地无人看守
   
   二
   
   将双手擎起一片雷声
   远近皆是一种无根浮萍
   随风四处漂游
   随雨八方流淌
   你伸开五指
   就一片喧嚣蹈之舞之
   以歌者的韵律弹破三弦
   三弦的余音
   锯断眼中的风筝
   纸鸢如雁归去
   空旷的苍穹
   不留回声
   
   此刻 你已明白孤掌难鸣
   知音是自己的影子或跫音
   在天与地之间
   和你一唱一和
   
   三
   
   眼中的枯木已将春天遗忘
   弱柳枝条无力撑起天空
   冰寒之河是凝固的泪
   落满寒鸦的屋脊
   亦是一个僵硬的传说
   
   你独对天空无语凝噎
   闲云是无根之雨
   而野鹤
   而野鹤是独来独往的你
   整个十二时辰你无动于衷
   那是游魂未归
   黑森林丛生
   将一声呐喊凭空切断
   
   四
   
   为自己喝一声倒彩 你
   倾听多年的露水 打湿
   苍凉在握的手掌心
   那个世界很小又很大
   纵横风云
   交织日月
   却握不住一把岁月如梭
   如风沙
   漏尽更迷的千言万语
   始终无奈
   即使将 将五指曲成
   坐禅一般的山峰
   无论如何 你的目光
   同样无法逾越

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场