诗歌文学
[发表评论] [查看此文评论]    影云翻译
[主页]->[诗歌]->[影云翻译]->[无言[作舟]]
影云翻译
·First Song [作舟]
·Edge of a Dream [作舟]
·Unspent Dreams [作舟]
·WIND IMAGE[作舟]
·Return [Paz]
·Thank You [ 作舟]
·IN THE MAIN OF LIGHT[ 作舟]
·《感怀》[ 作舟]
·Sight, Touch [ PAZ]
·快门 [ 作舟]
·Journey [作舟]
·January First[Paz]
·无言[作舟]
·孤 掌[王柏霜 ]
·Winter Landscape, with Rooks[Plath]
·For You [作舟]
·Love [作舟]
·The Bridge [Paz]
·爱不合逻辑[作舟]
·HOME WITHIN EACH IMAGINATION [作舟]
·Listen To Your Own Voice[作舟]
·当希特勒在阴界遇到爱因斯坦[作舟]
· WAKEFULNESS [作舟]
·从你到我的岁月 [策兰]
·当女人爱上男人时[作舟]
·译阿赫玛托娃
·年老时我将再做的事情[作舟]
·士兵之爱[作舟]
·杯子 [作舟]
·另一首夏季的诗 - - - 海[作舟]
·译作舟:The Tender Moment
·译作舟:在海边听西格尔 若斯的音乐
·躺下的裸女
·藏族少年和他的父亲
·漫无边际
·低空盘旋
·译劳伦斯: Piano
· 读作舟诗歌有感
·据说,这是她最后的归途
·风乍起
·译阿赫玛托娃
·译Adonis: The Passage
·译Paz: Concert in the Garden
·杜弗说
欢迎在此做广告
无言[作舟]

   Wordless
   
   
   Beauty is also born out of despair
   Like rainbow after rain

   Burying dark clouds
   
   The sky will not change
   Storms can never alter
   Her eternity
   
   “When you travel to where water ends
   Just sit and watch clouds rise”
   
   Despair?
   How tiny you are!
   How short is your journey!
   
   If we can write
   A real poem, that will be
   A wordless song
   ...
   
   Shadow of tears
   Dancing in your eyes
   Washing out all empty
   Dark clouds
   
   无言
   
   美丽也诞生于绝望
   如雨后的虹
   埋葬乌云
   
   天空依然
   风暴改变不了
   她的永恒
   
   “行到水穷处
   坐看云起时”
   
   绝望?
   你多么渺小!
   你的行程
   多么短暂!
   
   如果
   你我真会写诗
   那将是一首
   无言的歌
   
   . . .
   
   泪影在你眼中
   舞蹈
   洗去那虚有的
   乌云
   
   :: z.z. 2004

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场